[Translation from Japanese to Korean ] 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音 Again~ ■初回特典 ・Blu-ray・DVD購入者で各都道府県予選から勝...

This requests contains 276 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( parksa , chloe2ne1 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 15:22 1378 views
Time left: Finished

4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音 Again~



■初回特典
・Blu-ray・DVD購入者で各都道府県予選から勝ち抜き全国NO.1を決める!『第2回 47都道府県 東京女子流 全国じゃんけん大会』シリアルコード封入!(シリアルコード有効期間:2014年10月21日(火)~11月10日(月)正午)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 15:25
4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT *04 ~야온(野音) Again ~



■ 초회 특전
· Blu-ray · DVD 구매자로, 각 도도부현 예선에서 이기고 전국 NO.1을 결정한다! '제2회 47도도부현 TOKYO GIRLS' STYLE 전국 가위바위보 대회' 시리얼 코드 봉입! (시리얼 코드 유효 기간 : 2014년 10월 21일 (화)~11월 10일 (월) 정오)
naoki_uemura likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 15:25
4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~야음 Again~



■초회 특전
・Blu-ray・DVD를 구입한 사람 중에서 각 도도부현 예선으로부터 살아 남아 NO.1을 정한다! 『제2회 47도도부현 TOKYO GIRLS' STYLE 전국 가위 바위 보 대회』시리얼 코드 동봉!(시리얼 코드 유효기간 : 2014년 10월 21일(화)~11월 10일 (월) 정오)

・年末ビッグライブ決定!12/20(土)渋谷公会堂! CONCERT*05 / CONCERT*06 購入者チケット先行案内を封入!
(受付期間:2014年10月22日(水)10:00~2014年10月29日(水)23:59)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 15:26
· 연말 빅 라이브 결정! 12/20 (토) 시부야 공회당! CONCERT*05/CONCERT*06 구매자 티켓 선행 안내를 봉입!
(접수 기간 : 2014년 10월 22일 (수) 10:00~2014년 10월 29일 (수) 23:59)
naoki_uemura likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 15:26
・연말 빅 라이브 결정! 12/20(토) 시부야 코카이도! CONCERT*05 / CONCERT*06 구입자 티켓 선행 안내를 동봉!
(접수기간:2014년10월22일(수)10:00~2014년10월29일(水)23:59)
chloe2ne1
chloe2ne1- about 8 years ago
水→수にて変更させて頂きます。宜しくお願い致します。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 15:26
· 연말 빅 라이브 결정! 12/20 (토) 시부야 공회당! CONCERT * 05 / CONCERT * 06 구입자 티켓 선행 안내 봉입!
(접수 기간 : 2014년 10월 22일 (수) 10 : 00 ~ 2014년 10월 29일 (수) 23:59)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime