Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] Stay with me【Type-D 】 ※mu-mo/イベント会場限定商品 ※本商品の予約受付開始時期、及び、本形態購入対象イベントの詳細などは...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん [削除済みユーザ] さん munsupark_25 さん m1103m さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 1分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/05 13:38:22 閲覧 2105回
残り時間: 終了

Stay with me【Type-D 】



※mu-mo/イベント会場限定商品
※本商品の予約受付開始時期、及び、本形態購入対象イベントの詳細などは追ってご案内致します。
全3曲6ヴァージョン収録予定

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:39:25に投稿されました
Stay with me [Type-D]



※ mu-mo / 이벤트 행사장 한정 상품
※ 본 제품의 예약 접수 개시 시기 및 본 형태 구매 대상 이벤트의 정보 등은 추후에 안내해 드립니다.
총 3곡 6버전 수록 예정
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:39:30に投稿されました
Stay with me [Type-D]

※ mu-mo / 이벤트 회장 한정 상품
※ 본 제품의 예약 접수 개시 시기 및 본 형태의 구입 대상 이벤트 정보 등은 추후 안내드립니다.
전 3곡 6버전 수록 예정
munsupark_25
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:42:12に投稿されました
Copy

Stay with me [Type-D]



*mu-mo/이벤트장 한정 상품
*본 상품의 예약 접수가 시작되는 시기 및 본 포맷 구입 대상 이벤트의 자세한 내용은 추후에 안내해 드리겠습니다.
전 3곡 6개 버전 수록 예정
m1103m
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 13:40:19に投稿されました
Stay with me [Type - D]


※mu-mo/ 이벤트 회장 한정 상품
※본 상품의 예약 접수 시작 시기 및 본 형태 구입 대상 이벤트 상세등은 이어서 안내해 드리겠습니다.
총 3곡 6가지 버전 수록 예정

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。