Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 1st BEST ALBUM 「キラリ☆」【Type-A 】 CDデビューからちょうど5年。 2015年5月5日発売 【Type-A】ベストCD2枚...

This requests contains 338 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ennhi-kiku , syc333 , aliga ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 12:58 2008 views
Time left: Finished

1st BEST ALBUM 「キラリ☆」【Type-A 】



CDデビューからちょうど5年。
2015年5月5日発売
【Type-A】ベストCD2枚+MV集。「キラリ☆」から「Say long goodbye」まで成長記録とも言えるMusic Videoが23本!
【初回封入特典】
東京女子流の検定クイズに参加できる「キラリ☆検定シリアルコード」

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:09
1st BEST ALBUM 「闪耀☆」【Type-A 】



CD出版发行正值5年。
2015年5月5日发售
【Type-A】畅销CD2张+MV集。可以说记录了从「闪耀☆」到「Say long goodbye」的成长记录的Music Video23支!
【初回封入特典】
可参加東京女子流的检定问答的「キラリ☆检定串行编码」
naoki_uemura likes this translation
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:08
1st BEST ALBUM 「KIRARI☆」【Type-A 】



从CD出场正好5年。
2015年5月5日发卖
【Type-A】BestCD2枚+MV影集。从「KIRARI☆」到「Say long goodbye」可以说是成长记录的Music Video共23本!
【初次同封特典】
可以参加TOKYO GIRLS' STYLE的鉴定测试的「KIRARI☆鉴定编码」

シングルと連動でシークレットライブに参加できる「Stay with me連動応募シリアルコード」封入
(シリアルコード入力有効期限:2015年5月17日23:59まで)




Music Videoも配信中!

<MusicVideo>
iTunes https://itunes.apple.com/jp/music-video/id986440784

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:05
与单曲连动封入了可参加Secret 现场「Stay with me的串号编码
(串号有效期限:2015年5月17日23:59为止)




Music Video也在配信中!

<MusicVideo>
iTunes https://itunes.apple.com/jp/music-video/id986440784
naoki_uemura likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:06
与单曲连动能够参加秘密LIVE「Stay with me连动应募编码」封入
(编码输入有效期限:2015年5月17日23:59为止)




Music Video也配信中!

<MusicVideo>
iTunes https://itunes.apple.com/jp/music-video/id986440784

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime