Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown- 【初回仕様】特殊パッケージ GO FOR IT 【M...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん ka28310 さん hhanyu7 さん hum4nnisa_rubin4_lest4ri さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/04 12:34:35 閲覧 1082回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-
【初回仕様】特殊パッケージ

GO FOR IT 【MUSIC VIDEO盤】[CD+DVD]
GO FOR IT 【CHOREO VIDEO盤】[CD+DVD]
GO FOR IT 【CD盤】[CD]

Choreo Chronicle 2008-2011 Plus(読み:コレオクロニクル 2008-2011プラス)

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 12:45:28に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-
【Specifications for the first album】 Special package

GO FOR IT 【MUSIC VIDEO album】[CD+DVD]
GO FOR IT 【CHOREO VIDEO album】[CD+DVD]
GO FOR IT 【CD album】[CD]

Choreo Chronicle 2008-2011 Plus(reading:Choreo-chronicle 2008-2011plus)
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 12:47:17に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-
【Limited specification for the first press】 Special Package

GO FOR IT [MUSIC VIDEO Edition][CD+DVD]
GO FOR IT [CHOREO VIDEO Edition][CD+DVD]
GO FOR IT [CD Edition][CD]

Choreo Chronicle 2008-2011 Plus(pronunciation:CHOREO CHRONICLE 2008-2011 PLUS)
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 12:47:07に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-
【First edition】Special packaging

GO FOR IT 【MUSIC VIDEOEdition】[CD+DVD]
GO FOR IT 【CHOREO VIDEO Edition】[CD+DVD]
GO FOR IT 【CD Edition】[CD]

Choreo Chronicle 2008-2011 Plus(How to read:Koreo kuronikuru 2008-2011 purasu)
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
評価 40
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 12:37:59に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-
[First specification] special package

GO FOR IT [MUSIC VIDEO Edition] [CD + DVD]
GO FOR IT [CHOREO VIDEO Edition] [CD + DVD]
GO FOR IT [CD Edition] [CD]

Choreo Chronicle 2008-2011 Plus (read: choreography Chronicle 2008-2011 plus)

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。