Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The chapter seven describes about Joshual but in the chapter, the focus moves...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kenta-nishi ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by umigame7 at 03 Apr 2016 at 11:27 2831 views
Time left: Finished

第7章では、Joshuaについて語られますが、章 の中で、Judgesに移行し、7章の大半が、「WK」としてのデイビッドに集中します。第8章も、同様にデイビッドから始めるが、最初の「PP」ソ ロモンに移行します。第9章は、まだ来ていなかったメシア/王のために起こった熱望を示すために、亡命へのイスラエルの降下の物語の最後の日を選択します。
彼はいろいろな聖書の人物の名前の意味が、取り戻される血統を 通じて、キリストを予想する際に重要性を持っているかを述べています。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2016 at 11:57
The chapter seven describes about Joshual but in the chapter, the focus moves to Judges and the most of the chapter seven focuses on David as "WK". The chapter eight also begins to talk about David, but begins to move to Solomon in the first "PP". In the chapter nine, he select the final day of the story of the fall of Israel for the exile to show the passion for the Messiah whose advent had not been realized. He explains the importance of the meaning of people appears in the Bible to forecast Christ though the recovered family line.
kenta-nishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2016 at 11:51
In the chapter 7th, it is told about "Joshua", in the chapter it is transferred to "Judges", and for the most part of 7th chapter concentrated on dabbit as "WK". Also in the chapter 8th, it is started from dabid and it is transferred to "PP" solomon. In the chapter 9th, in order to indicate aspiration for Russian King who didn't come to, It is selected as story's last day under Israel for exile.
He says a variety of persons in the bible has significance when anticipating through restored pedigree.

Client

Additional info

できるだけ長文にして下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime