[英語から日本語への翻訳依頼] イスラエルの名は「神が優勢である」を意味し、イスラエルが主の神天使と闘ったとき、誰が本当に勝ったかを示しています。しかし、ゲッセマネの暗闇でキリストの苦し...

この英語から日本語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

umigame7による依頼 2016/04/03 09:02:08 閲覧 2692回
残り時間: 終了

Israel’s name meant “God Prevails,” which indicate who really won when Israel wrestled with the Divine Angel of the Lord. There were however instances that A was trying too hard to put Christ into the text such as the account of Jacob wrestling in the dark was described by A as foreshadowing Christ’s agony in the darkness of Gethsemane. He also wrote that “the theocratic ・・・・,” but also add that “its sanctions are spiritual, not physical.” I would say the theocratic laws of Israel is for the state and not the church, and that they are not “spiritual,” if by spiritual A means “non-physical,” since there can not be any such thing as a non-spiritual law if it’s coming from God.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/03 11:00:31に投稿されました
イスラエルの名は「神が優勢である」を意味し、イスラエルが主の神天使と闘ったとき、誰が本当に勝ったかを示しています。しかし、ゲッセマネの暗闇でキリストの苦しみの兆候を示すものとして、Aによって表わされた暗い所で闘うジェイコブの話のようなテキストにキリストを入れるにはあまりに一生懸命にAが試みていた例がありました。彼は、「神政の・・・・」とも書いていますが、加えて、「その制裁は精神的で、身体的ではありません」とも言います。私はイスラエルの神政の法律は、国のためのものであり、教会のためのものではないと、また、Aが、「精神的な」として、「非物質的な」を意味しているのなら、「「精神的」でもないと言いたいです。神から来るものであれば、非精神的な法律というようなものはありえないのですから。
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/04/03 09:54:13に投稿されました
イスラエルの名前は「神が優勢、」と言ういみで、それは主君の神の天使とイスラエルがレスリングをした時実際勝利を収めた人を表しています。暗闇でジャコブがレスリングをすると言うような本文にキリストを持ち込むのはAには難しすぎた事は、Gethsemaneの暗闇のキリストの苦悶を予見しているようなAによって表現されました。彼はまた「ユダヤ教神権国家...」を書きましたが,また「それの制裁は精神的であり」物理的ではないとくわえています。私はユダヤ教神権国家法は、国家の為にあり教会の為のものではないと言いたいです,そしてそれが神からである場合精神的法すべてなので,Aの意味する「物理的なものではない」精神による場合それらは「精神的」ではないのです。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/03 10:55:13に投稿されました
イスラエルの名前は、イスラエルが神の神々しい天使と闘ったとき、どちらが本当に勝ったかを示している「神は勝つ」を意味している。しかしながら、Aが熱心過ぎたために、ゲッセマネの暗黒の中のキリストの懊悩を暗示しているとして、Aによって描かれた暗黒で闘うヨハネの記述の中にキリストを入れることはできなかった、という例があった。彼はまた「その神政・・・・、」についても書いたが、「その制裁は精神的なものであり、肉体的なものではない」ことも加筆している。イスラエルの神政の法律は、国家のためにあり、教会のためにあるのではないので、「精神的」ということではない。もしAが精神的に「肉体的でない」と意味していれば、もしそれが神に基づいて肉体的でない法律としてそのようなことがあるはずがないないのである。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約8年前
Jacobをヤコブと訂正いたします。申し訳ありませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。