Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize that I caused you an inconvenience since I listed the item of you...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by koichiya at 02 Apr 2016 at 19:14 923 views
Time left: Finished

この度は米国への販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品
し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品
をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いで
きますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 19:22
I apologize that I caused you an inconvenience since I listed the item of your company whose sale in the States is not authorized at Amazon this time. I deeply apologize to you.
I deleted all your items listed.
I will prevent it happening again by increasing the check in sale in the future,
and promise that I will never list your item again.
I would like to stop this dispute by this email.
When stopping this dispute, I hate to ask you, but may I ask you to contact the Amazon?
I appreciate your cooperation.
koichiya likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2016 at 19:24
I deeply apologize for listing your items without approval for sales in US and causing you an inconvenience.
I'm very sorry about this.
I deleted all listings of your items.
In the future, I will increase checking process for sales to prevent it from happening again, and I swear not to list your item again. I'd like to bring this dispute to a conclusion by this email. To complete this issue, I'm very afraid to take your time but will you kindly inform Amazon?
Thank you in advance for your kind arrangement.
koichiya likes this translation

Client

Additional info

できるだけ丁寧な文章でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime