Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] B/Lをすぐ送って下さい。記載ミスがないか確認しないといけないので。パッキングリストとinvoiceは今作成してます。船の到着日は10日ですよね?船の出発...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 maples88 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/04/01 14:09:50 閲覧 5524回
残り時間: 終了

B/Lをすぐ送って下さい。記載ミスがないか確認しないといけないので。パッキングリストとinvoiceは今作成してます。船の到着日は10日ですよね?船の出発はいつですか?銀行は週末なのでお休ですから来週入金になると思います。スカイプの件ですが、何かあればまとめて文章を送って下さい。佐藤がベトナムですのでこの件も佐藤に報告しときます

maples88
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 14:14:51に投稿されました
Please send me the B/L ASAP, as I will need to check for any errors. I am currently working on the packing list and invoice. Will the ship be arriving on the 10th? When will it depart? Since it is the weekend, banks are closed so the money transfer will be done next week. As for Skype, if there is anything to discuss, please summarize it in writing and send it to me. Mr. Sato is in Vietnam so I will report to him about this case as well.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 14:16:20に投稿されました
Please send B/L immediately, as I have to check if there is no mistakes in writing. Currently I am creating the packing list as well as the invoice. The ship will arrive on 10th, right? When is the departure day? The bank will be closed on week-ends, so I think the payment will be made next week. As for the matter of Skype, if you need to contact us, please send us texts. Sato is currently in Viet Nam, so I will inform this matter to Sato.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。