[日本語から英語への翻訳依頼] DAICHI MIURA “exTime Tour 2012” 自身初の全国ホールツアー『DAICHI MIURA “exTime Tour 2012...

この日本語から英語への翻訳依頼は aijne さん between-lines さん bea_r さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/29 17:16:31 閲覧 1373回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA “exTime Tour 2012”


自身初の全国ホールツアー『DAICHI MIURA “exTime Tour 2012”』の最終公演@東京国際フォーラムHall Aの模様を収録。オープニングからラストまで圧巻のパフォーマンスを[映像]+[サウンド]ともに完全パッケージ!

aijne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 17:27:16に投稿されました
DAICHI MIURA “exTime Tour 2012”


The disc contains the last performance of DAICHI MIURA's first national hall tour 'DAICHI MIURA “exTime Tour 2012” at Tokyo International Forum Hall A. From the opening to the end, the highlights of the performance, including videos and sound files, are fully packaged into the disc!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 17:34:22に投稿されました
DAICHI MIURA “exTime Tour 2012”


This contains the final performance @Tokyo International Forum Hall A from his first nationwide hall tours, [DAICHI MIURA “exTime Tour 2012"] .

の最終公演@東京国際フォーラムHall Aの模様を収録。It contains completely his overwhelming performance from the opening to the end with both [ video ] and [ Sound ] !
between-lines
between-lines- 約8年前
日本語の「の最終公演@東京国際フォーラムHall Aの模様を収録。」が消されずに残っておりました。失礼なミスをお詫びいたします。

日本武道館公演を大成功させ、ドラマ主題歌シングルの発売、初の全国ホールツアー、そして今年を締めくくる大型音楽フェスへの出演に、12/12に発売する両A面シングルなど、目覚ましい跳躍をした活動を見せ続けている三浦大知の2012年。

2013年の第一弾リリース作品は、全国17公演 計3万5千人を動員した、自身初の全国ホールツアー『DAICHI MIURA“exTime Tour 2012”』の最終公演@東京国際フォーラムHall Aの模様を完全収録。

aijne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 17:36:38に投稿されました
A successful performance at the Japan Budokan, the release of a drama theme song single, his first national hall tour, and to round out the year, a performance at a large-scale music festival and a double A-side single released on 12 December; 2012 continues to display a remarkably active DAIICHI MIURA.

The first released work in 2013 is the complete recording of the final performance of DAICHI MIURA's first national hall tour (performed 17 times nationwide with attendance of an estimated 35,000 audiences) "DAICHI MIURA "exTime Tour 2012"" at Tokyo International Forum Hall A.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 17:45:52に投稿されました
Finishing the Nippon Budokan performances to great success, the launch of drama theme song single, his very first nationwide hall tour, the appearance to the big music festivals at the end of the year, plus the release of the both-A-side single on 12/12, etc, which was a remarkable leap for Daichi Miura in 2012.

The first release of 2013 is the complete recording of the video from the final performance @Tokyo International Forum Hall A from his first nationwide hall tours, [DAICHI MIURA “exTime Tour 2012"] which mobilized a total of 35,000 people through the whole 17 performances over the nation.

オープニングからラストまで、圧巻のパフォーマンス計128分を収録したLIVE DVD&BD!

超絶テクニックのフルバンドを従え、サウンドでの演出力も高いLIVEだった事から、今回はLIVE ALBUM(2DISC)が付くという、ダンスアーティストには異例の形態でのリリースとなる。
踊りながら歌っているとは思えない、その歌唱パフォーマンスも必聴。

bea_r
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 18:57:45に投稿されました
From the beginning to the end, the performance takes 128 minutes recorded live on DVD&BD!

Thanks to the latest technology, live band and live sound was perfect during the LIVE, so this time there's two discs on the LIVE ALBUM, to record the perfect dance performances.
Along with dancing, there's singing, so this is a must listen.
aijne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 17:46:42に投稿されました
From the opening to the end, an estimated 128 minutes worth of highlights from the performance are recorded in the live DVD and Blu-ray disc.
Because the high feeling of a live performance is also recreated in the sound files using the best techniques, this time, the LIVE ALBUM (2 DISC) is included and the dance artists are released in extraordinary forms.
Not only the singing and dancing performances, but the singing performances are also a must hear.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。