[日本語から韓国語への翻訳依頼] The Answer 三浦大知、待望の2010年初シングルは、エモーショナルな四打ミディアム・アップナンバー。 今まで以上にスケールを感じるボーカル...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は white_allez さん parksa さん surururu さん woonju さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 316文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/29 17:06:40 閲覧 2145回
残り時間: 終了

The Answer


三浦大知、待望の2010年初シングルは、エモーショナルな四打ミディアム・アップナンバー。

今まで以上にスケールを感じるボーカル、そして現行USシーンに対峙しながらもオリジナルなサウンド感はまさに2010年。

一筋の光を見つけた男の決意、「The Answer」。

white_allez
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 17:44:20に投稿されました
[DAICHI MIURA], 대망의 2010년 첫 싱글은 이모셔널한 4박자 미디엄・업넘버.

지금까지 이상의 스케일을 느낄 수 있는 보컬, 그리고 요즘 US음악에 대치하면서도 오리지널한 사운드는 그야말로 2010년

한 줄기의 빛을 발견한 남자의 결의, [The Answer].
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 17:18:15に投稿されました
The Answer

DAICHI MIURA. 대망의 2010년 첫 싱글은 이모셔널한 4박자 미디엄 업 넘버.

지금까지 이상의 스케일을 느낄 수 있는 보컬, 그리고 현행 US 신에 대치하면서도 오리지널리티한 사운드감은 그야말로 2010년.

한줄기 빛을 발견한 남자의 결의, 'The Answer'.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
woonju
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 17:43:08に投稿されました
The Answer

다이치 미우라, 대망의 2010년 초, 싱글은 감성적인 미디엄 업 넘버.
지금까지와는 다른 스케일을 느낄 수 있는 보컬, 그리고 현행 US신에 대적하면서도 오리지널 사운드의 감성은 2010년.
한 줄기 빛을 발견한 남자의 결의, 「The Answer」

c/w には、夏の終わりに心地よいレイドバック感たっぷりな微熱ソング「Gotta Make You Mine」に加え、三浦大知自身が音楽を始めるきっかけとなった、敬愛してやまないアーティストMichael Jackson の「Human Nature」カヴァーの計3曲を収録。

テレビ朝日系「 Future Tracks→R」8月度 エンディング・トラック

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 17:19:41に投稿されました
c/w에는 여름 끝무렵에 편안한 레이드백 느낌 가득한 미열 송 <Gotta Make You Mine>에 더하여, DAICHI MIURA 자신이 음악을 시작하게 된 계기가 되었던 존경하고 사랑해 마지않는 아티스트 Michael Jackson의 <Human Nature> 커버 총 3곡을수록.

TV 아사히 계열 <Future Tracks→R> 8월도 엔딩 트랙
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 17:20:39に投稿されました
c/w 에는 여름 마지막에 기분좋은 레이드백 느낌 충만한 미열 곡 'Gotta Make You Mine'에 더불어 DAICHI MIURA 자신이 음악을 시작한 계기가 된, 경애해 마지않는 아티스트 Michael Jackson의 'Human Nature' 커버곡까지 3곡을 수록.

TV아사히 계열 'Future Tracks→R' 8월 엔딩 트랙
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。