Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN 5月3日に開催された、三浦大知 初の日本武道館公演<DAICHI MIU...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん yoichi_yumi さん elainechen_026 さん sweetjinny さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 262文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/29 16:33:58 閲覧 1482回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN


5月3日に開催された、三浦大知 初の日本武道館公演<DAICHI MIURA LIVE TOUR 2012「D.M.」in BUDOKAN>。
自身初の日本武道館公演にして、チケットは10分でSOLD OUTというプレミアライブとなった感動の一夜を、余す所なく完全パッケージ!!

yoichi_yumi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 16:55:07に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN

<DAICHI MIURA LIVE TOUR 2012「D.M.」in BUDOKAN, which was the first DAICHI MIURA's concert in Nippon Budokan held on 3rd May.
Packing all the memorable night, which even the tickets were sold out in 10min though it was the first performance in Nippon Budokan.
elainechen_026
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 17:03:35に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN

DAICHI MIURA‘s first performance in Nippon Budokan "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2012「D.M.」in BUDOKAN" was held on May 3rd.
As his first performance in Nippon Budokan, the tickets of the "Premiere Live" were sold out in 10 minutes. A touching night is brought to you in this package with nothing left behind!!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

[Blu-ray]・[DVD]ともに初回生産限定盤をご用意。いずれも約2時間半の本編に加え、ドキュメントを収録したBONUS映像が付き、更にデジパックパッケージの豪華仕様!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 18:21:40に投稿されました
The limited first press version of "Blue-ray" and "DVD" are available. In addition to the two hour and a half length of main story, there comes with a BONUS track including document movies. Furthermore, it has deluxe digi-pack package!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
sweetjinny
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 18:36:27に投稿されました
We prepare the first-run limited edition production of Blue-ray and DVD.
It is included with the original version of two and a half year, additional bonus documentary video, furthermore the deluxe edition is digital pack package.

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。