Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] Choreo Chronicle 2008-2011 Plus そのダンスパフォーマンスが今ますます話題の三浦大知、初のCLIP集! 自身で振り付けを...

This requests contains 373 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kayacat , conan5782 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by naoki_uemura at 29 Mar 2016 at 16:05 1641 views
Time left: Finished

Choreo Chronicle 2008-2011 Plus


そのダンスパフォーマンスが今ますます話題の三浦大知、初のCLIP集!
自身で振り付けを行い始めた2008年「Inside Your Head」から近年に至るまでの作品をコンパイル。
加えて、これまでの初回特典やYouTubeのみで公開されていた、ダンスにフォーカスしたボーナス映像を一挙収録!

kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Mar 2016 at 16:27
Choreo Chronicle 2008-2011 Plus

舞技如今不斷成為話題的三浦大知,首次的影像集!
從他開始跳舞的2008年「Inside Your Head」到近年來的作品集結。
除此之外,到目前為止的初版特惠以及公開在YouTube上以舞蹈為焦點的超值影像一次收錄!
conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Mar 2016 at 16:34
Choreo Chronicle 2008-2011 Plus

因那個舞蹈表演而漸漸引起迴響的DAICHI MIURA、首次的CLIP集!
編集了自2008年「Inside Your Head」開始自己進行編舞以來到最近的作品。
更加一舉收錄了到目前為止的初回特典首只在YouTube公開的舞蹈焦點影像!
naoki_uemura likes this translation

更には、今話題の「Right Now」のダンスリハーサル動画、この作品のみに収録される撮りおろしダンスビデオ(「Black Hole」,「Elevator」)も収録した、超保存盤!



◇特典
・三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」:オリジナルモバイルスタンド
 http://daichi-miura.jp/
・ヴィジョン・ファクトリーショップ&mu-moショップ特典:クリアポスター(A3サイズ)

kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Mar 2016 at 16:30
◇特惠
・三浦大知官方粉絲俱樂部「大知識」:原創手機座
 http://daichi-miura.jp/
・VISION FACTORY shop &mu-mo shop特惠:塑膠文件夾(A3尺寸)
conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Mar 2016 at 16:39
還有,現在引起話題的「Right Now」排舞影像,只在此收錄的新版舞蹈影片(「Black Hole」,「Elevator」),超級保存盤!

◇特典
・DAICHI MIURA 官方粉絲俱樂部「大知識」:ORIGINAL MOBILE STAND
 http://daichi-miura.jp/
・VISION FACTORY SHOP&mu-mo SHOP特典:清晰海報(A3 大小)
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime