Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] FEVER 『FEVER』は燃え上がるだけじゃない。 待望のフルアルバム、到着! ヒットシングル5曲を収録した待望の5thフルアルバム『FEVER』...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん icoico さん woonju さん surururu さん chloe2ne1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/29 15:37:19 閲覧 2503回
残り時間: 終了

FEVER


『FEVER』は燃え上がるだけじゃない。
待望のフルアルバム、到着!

ヒットシングル5曲を収録した待望の5thフルアルバム『FEVER』完成!
《FEVER;熱狂、興奮》をあらゆる側面から解釈し、時に大胆に時に繊細に表現した今作。
燃え上がる熱だけでなく、内なるハートの熱をも上げられるだろう。


ご購入者特典一覧

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 21:25:40に投稿されました
FEVER『 FEVER』는 활활 타오를 뿐이 아니다.
대망의 정규 앨범, 도착!

히트 싱글 5곡을 수록한 대망의 5th정규 앨범 『 FEVER』 완성!
(FEVER;열광, 흥분)를 모든 측면에서 해석하고 때론 대담하고 때론 섬세하게 표현한 이번 작품.
타오르는 열뿐만 아니라 내적 하트에 열이 오를 것이다.
icoico
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 15:42:55に投稿されました
<FEVER> 는 불타오르는 것만이 아니다.
대망의 풀 앨범 도착!
히트싱글 5곡을 수록한 대망의 5집 풀 앨범 <FEVER> 완성!
[FEVER ; 열광, 흥분] 을 여러 측면에서 해석하여 때론 대담하게 때론 섬세하게 표현한 이번 작품.
불타오르는 열기 뿐만 아니라 내면의 열정을 끌어올릴 것이다.
woonju
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 15:44:01に投稿されました
FEVER

『FEVER』는 단지 불타오르는 것뿐만이 아니다.
대망의 정규 앨범, 도착!

히트 싱글 5 곡을 수록한 대망의 5번째 정규 앨범 『FEVER』 완성!
《FEVER ; 열광, 흥분》을 여러 관점에서 해석하고, 때로는 대담하게, 때로는 섬세하게 표현한 이번 작품.
타오르는 열뿐만 아니라 내면의 마음도 타오를 수 있을 것이다.

구입자 특전 목록
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 15:45:12に投稿されました
FEVER

'FEVER'는 타오르는 것뿐이 아니다.
대망의 풀 앨범 도착!

히트 싱글 5곡을 수록한 대망의 5th 풀 앨범 'FEVER' 완성!
《FEVER;열광, 흥분》을 각 측면에서 해석하여, 때로는 대담하게 때로는 섬세하게 표현한 작품.
타오르는 것뿐이 아닌 내면의 심장의 열 까지도 오를 것이다.

구입자 특전 일람
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/29 15:45:27に投稿されました
FEVER


『FEVER』은 타오르는 것만이 아니다.
대망의 풀 앨범, 도착!

히트 싱글 5곡을 수록한 대망의 5th 풀앨범『FEVER』완성!
《FEVER;열광, 흥분》을 모든 측면으로부터 해석해서 때로는 대담하게 때로는 섬세하게 표현한 최신작.
타오르는 열뿐만 아니라 속에 있는 가슴 속 열이라고도 할 수 있겠다.


구입자 특전 일람

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。