Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] for you 2ndアルバム「FAMILY」が14万枚出荷、総配信数150万ダウンロードを記録した、May J.の3rdアルバム。今回のアルバムはM...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rieko329 , chloe2ne1 , surururu , liu0815 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 18:34 2213 views
Time left: Finished

for you


2ndアルバム「FAMILY」が14万枚出荷、総配信数150万ダウンロードを記録した、May J.の3rdアルバム。今回のアルバムはMay J.(21歳)と同世代の若者、特に女性に共感を呼ぶ歌詞を意識した楽曲、ビジュアルの良さを分かるジャケット/PVにし、アルバムを聴いたお客様が幸せになれるような感覚をもつ全14曲を収録した作品です。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:40
for you

두번째 앨범 "FAMILY"를 14만장 출하, 총 다운로드 수 150만을 기록한, May J의 세번째 앨범. 이번 앨범은 May J (21살)과 동세대의 젊은이, 특히 여성에게 공감을 부르는 가사를 의식한 악곡, 비주얼의 느낌을 살리는 북릿/뮤직비디오를 준비하여, 앨범을 들은 손님이 행복해지도록 하는 느낌을 갖은 총 14곡을 수록한 작품입니다.
liu0815
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:51
2nd앨범 「FAMILY」가 14만장 출하、총 배포수150만다운로드를 기록했다, May J.의 3rd앨범 이번 앨범은May J.(21세)로 동시대의 젊은이, 특히 여성에게 공감을 호소하는 가사를 의식한 노래, 비주얼의 장점을 아는자켓 /PV로 해, 앨범을 들은 고객이 행복해지는 것 같은 느낌을 가진 전 14곡을 수록한 작품입니다.
rieko329
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:42
for you


2nd 앨범 「FAMILY」가 14 만장 출하 총전달수 150 만 다운로드를 기록한 May J.의 3rd 앨범. 이번 앨범은 May J. (21 세)와 동 세대의 젊은이, 특히 여성들에게 공감을 부르는 가사를 의식한 악곡 비주얼의 장점을 알 수 있는 자켓 / PV하고 앨범을 듣고 고객이 행복해질 것 같은 감각을 준 전 14 곡을수록 한 작품입니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:41
for you


2nd앨범 「FAMILY」가 14만 장 출하、총 배포 수 150만 다운로드를 기록한 May J.의 3rd 앨범。이번 앨범은 May J.(21살)과 같은 세대의 젊은이, 특히 여성들에게 공감을 부르는 가사를 의식한 악곡, 비주얼의 좋은 점을 알 수 있는 자켓/PV로 해서 앨범을 들은 고객분들이 행복해지는 것 같은 감각을 가진 전 14곡을 수록한 작품입니다.
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:42
for you

2nd 앨범 'FAMILY'가 14만매 출하, 총 배포 수 150만 다운로드를 기록한 May J의 3rd 앨범. 이번 앨범은 May J(만 21세)와 동 세대의 젊은 층, 특히 여성에게 공감을 불러일으키는 가사를 의식한 곡, 비쥬얼의 우수함을 알 수 있는 앨범 사진 / PV, 앨범을 들은 사람들이 행복해지는 감각을 가진 15곡을 수록한 작품입니다.

Client

Additional info

■May J
アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime