[日本語から英語への翻訳依頼] US$250 は受け取りました。 今日セラーからこの商品に関しメールが来ました。 それによると、このモーターを回転させると 多少、プラッターが上下する状態...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん a_ayumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

lw1aによる依頼 2016/03/28 17:36:37 閲覧 1061回
残り時間: 終了

US$250 は受け取りました。
今日セラーからこの商品に関しメールが来ました。
それによると、このモーターを回転させると
多少、プラッターが上下する状態であるとの事です。
原因は,
モーターになるのか
プラッターが水平でないのかわかりません
完全なものでは無いようです
落札は、見送ったほうがいいのではないでしょうか
上記の状態でも良ければ、安く購入できるチャンスです。
どう思いますか?

先に良い状態のものが見つからなかったら返金します。
返事を下さい。
オークションの終了は今夜です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 17:47:10に投稿されました
I received US$250.
Today I received an email from the seller regarding this item.
According to that, rotating this motor sometimes makes platter go up and down a little.
Whether the motor is causing it or platter is not flat, the reason is unknown.
It looks like the item is not perfect.
I guess it's better not to bid.
If above condition is acceptable, this is a chance to buy it at cheap price.
What do you think?

I will make refund if item in good condition cannot be found first.
Please reply about it.
Auction will end tonight.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 17:53:48に投稿されました
I've received US$250.
I got a e-mail regarding this item from our seller.
It said when this motor rolls, its platter moves up and down a little bit.
It is not sure its cause is the motor or non-stable platter, however it is not a perfect item.
I recommend you not to win a bid.
If you don't mind that condition, it will be a chance to get it cheaper.
How do you think?

If I can't find a find one, I'll refund.
I'm waiting for your reply.
The auction will end tonight.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。