[日本語から英語への翻訳依頼] 本取引について連絡致します。私は、受注後即あなた宛に商品を発送した。しかし梱包が破損しているという理由で英国の郵便局から返送され、昨日私の元に到着した。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん ka28310 さん cjiayi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/03/28 15:00:43 閲覧 1023回
残り時間: 終了

本取引について連絡致します。私は、受注後即あなた宛に商品を発送した。しかし梱包が破損しているという理由で英国の郵便局から返送され、昨日私の元に到着した。
このため再度同じ商品を買い梱包し直し、今日発送した。あなたの元へ届くにはあと10日程かかると思われます。もし商品がいつまでも届かない等問題がありましたらお知らせ下さい。いつもお取引頂き本当にありがとうございます。なお商品Aは、送料込150ドル以下にすると赤字になるためこれ以上値下げすることは出来ません。ご了承願います。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 15:08:42に投稿されました
I am contacting you on this trade. I have immediately sent the item to you on receiving the order. However, it was sent back to me from the post office in Britain for the reason that the packing is damaged, and I received it yesterday.
Therefore, I have bought the same item, packed it and shipped it today. I think it will take another ten days or so till it reaches you. In case it does not be delivered to you or anything occurs, please let me know. Thank you very much for your continuous business with me. As for the item A, I cannot give it any further discount as it turns red when it is priced less than $150 including shipping. Please kindly understand.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 15:10:06に投稿されました
I would like to let you know about this deal. I immediately shipped the item to you after I received your order. But, the item was sent back by England post office and arrived at me yesterday because the package was damaged.
Therefore, I bought the same item and packed it again, and I have send it to you today. I think it would take for the item approximately ten more days to be delivered to you. If the item is not delivered to you even after you wait for many days, then please let me know. I really appreciate your continuous business with us. By the way, I am sorry that I cannot offer more discount than now because I would go into the red if I charge the shipping fee less than 150 dollars. I appreciate your understanding.
cjiayi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 15:20:21に投稿されました
I am contacting you on our former transaction. I had already sent you the products after I accepting your order. However, because the package was broken, the products were sent back by the post office in Britain, and I received them yesterday.
I packed the same products again and sent them today. I think you could receive it after around 10 days. Please let me know if you have such problems as that you do not receive the products. Thank you for always having business with our company. In addition, another thing I would like you to know is that in terms of Product A, if the prices including the transportation fee was under 150 dollars, in order not to lose money, we cannot lower the price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。