[Translation from Japanese to English ] We will see how it goes with 300ctn order. If there is any issue with product...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , umigame_dora , irmawanty ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Mar 2016 at 11:52 1217 views
Time left: Finished

今回は、300ctnsで様子を見ます。この商品に何か問題があれば契約書の通り責任を取って下さいね。最短のブッキングと到着日を教えて下さい。私達は日本の倉庫で商品が到着次第お客様と確認します。今回のパッケージの破れの件は、商品が到着してから話をしましょう。確認ですが今回袋のメーカーは変えていますよね?カートンボックスが多めに余っていればコンテナに入れといて下さい

umigame_dora
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 12:01
We will see how it goes with 300ctn order. If there is any issue with products, we expect you to take a responsibility per our contract. Please check and advise the shortest booking date and ETA. As soon as the products arrive at a warehouse in Japan, we will inspect them with our customer. Regarding the packing torn issue, we will discuss after the products arrive. To be sure, have you changed the supplier of the packaging bag? If there are extra carton boxes left, please put them into a container as well.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 11:55
This time we will see how things go with 300ctns. If there is any problem with this item, please be responsible following the contract. Please let us know the soonest booking and arrival date. As soon as the item arrives, we will check with our customer at the warehouse in Japan. Let us discuss about broken package this time after the item arrives. We'd like to confirm, this time manufacturer of bag has been changed, right? If you have extra carton boxes, please put them into the container.
irmawanty
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 12:37
focus to About 300 cartons box. Please take the responsibility of contract if there are anything packing problem with this item. Please tell me the date of arrival shortest of booking. We will check goods as soon arrival customers in Japan of the warehouse. Reviews of broken of this package, let's talk from the arrival products. Please confirm completely information. Don`t you already changed the bag maker?. Be sure put in a container if left over to generous carton box.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime