[日本語から韓国語への翻訳依頼] 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音 Again~ 東京女子流史上、最も大きな壁にぶち当たった3rd JAPAN TO...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kang_2016 さん blacktea さん peace8493 さん moonmaguro さん mlle_licca さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 10:22:01 閲覧 2198回
残り時間: 終了

4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音 Again~


東京女子流史上、最も大きな壁にぶち当たった3rd JAPAN TOURを経て、メンバー全員が決意とともに上京。
その決意が形となり、最高のパフォーマンスとなってオーディエンスを沸かせた4th JAPAN TOUR!のツアーファイナル!

日比谷野外音楽堂の生バンドステージを完全収録!

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 10:30:30に投稿されました
4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~야음(野音) Again~

도쿄여자류 역사상 가장 큰 벽에 직면했던 3rd JAPAN TOUR를 거쳐 멤버 전원이 결의를 품고 상경.
그 결의가 응집되어 최고의 퍼포먼스로 관중들을 들끓게한 4th JAPAN TOUR!의 파이널!

히비야 야외 음악당의 밴드 스테이지를 완전 수록!
blacktea
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 10:31:49に投稿されました
네 번 째 재팬 투어 2014 콘서트 04 ~야온 어게인~
「TOKYO GIRLS' STYLE」가 사상초유의 거대한 벽에 부딪혔던 세 번째 재팬 투어를 거쳐 멤버 전원이 결의을 다지고 상경. 그 결의의 열매로 나타나 최고의 퍼포먼스를 선 보여 관객을 열광의 도가니로 몰아 넣었던 네 번째 재팬 투어의 파이널!

히비야 야외 음악당의 라이브 밴드 스테이지 완전 수록!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 10:33:21に投稿されました
4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~야음 Again~


TOKYO GIRLS' STYLE 사상 가장 큰 벽에 부딪혔던 3rd JAPAN TOUR를 지나 멤버 전원이 결의와 함께 상경.
그 결의가 형태가 되어 최고의 퍼포먼스가 된 관객을 들끓게 한 4th JAPAN TOUR!의 투어 파이널!

히비야 야외음악당의 라이브 밴드 무대를 전부 수록!

本編ラストに歌唱した、「挫折」を感じたあの3rd JAPAN TOURのタイトルにもなっている「約束」は必見!
Blu-ray盤にはそのツアーファイナルを迎えるまでの、「Royal Mirrorball Discotheque」のリミックスツアーで全国をまわるメンバーの密着映像も収録!

Astalight OFFICIAL SHOP / mu-moショップ にてオリジナル特典付きで受け付け中!
★Astalight* OFFICIAL SHOP:直筆サイン入りB3サイズポスター

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 10:34:22に投稿されました
본편 마지막에서 합창한 '좌절'을 실감한 3rd JAPAN TOUR의 타이틀이기도 했던 '약속'은 놓쳐선 안될 부분!
Blu-ray판에는 투어 파이널을 맞이할 때까지의 ''Royal Mirrorball Discotheque'의 리믹스 투어로 전국을 순회하는 멤버들의 밀착 영상도 수록!

Astalight OFFICIAL SHOP / mu-mo샵에서 오리지널 특전 포함으로 접수중!
★Astalight* OFFICIAL SHOP:친필 사인이 들어간 B3사이즈 포스터
moonmaguro
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 10:34:19に投稿されました
본편 마지막도 노래한, "좌절"을 느낀 그 3rd JAPAN TOUR의 제목이기도 한 "약속"은 반드시 봐야 한다!
Blu-ray판에는 그 투어 파이널을 맞이하기까지,"Royal Mirrorball Discotheque"리믹스 투어에서 전국을 돌아다니며 멤버의 밀착 영상도 수록!

Astalight OFFICIAL SHOP/mu-mo숍에서 오리지날 특전 혜택으로 접수 중!
★ Astalight*OFFICIAL SHOP:친필 사인이 담기B3크기 포스터
blacktea
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 10:38:06に投稿されました
본 편에서 마지막으로 노래한 「좌절」을 경험함 세 번째 재팬 투어의 타이틀 곡이 되기도 했던 「약속」은 꼭 볼 것!
블루레이판에는 그 투어가 파이널을 맞이하기 까지의 「Royal Mirrorball Discotheque」의 리믹스 투어로 전국을 도는 멤버의 밀착 영상 수록!

Astalight 공식 숍 / mu-mo 숍에서 오리지널 특전 접수 중!
★Astalight* OFFICIAL SHOP:자필 사인이 들어간 B3 사이즈 포스터

naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました



★mu-moショップ オリジナル特典:B3サイズポスター
※ポスターの絵柄はAstalight OFFICIAL SHOP / mu-moショップ同一のメンバー集合絵柄となります。

ご購入はコチラから
Astalight* OFFICIAL SHOP :http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
mu-moショップ:http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVBD-92146B,AVXD-92148B

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 10:35:50に投稿されました
★mu-mo샵 오리지널 특전:B3 사이즈 포스터
※포스터의 사진은 Astalight OFFICIAL SHOP / mu-mo샵 동일 멤버 집합 사진으로 되어 있습니다.

구입은 여기에서
Astalight* OFFICIAL SHOP :http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
mu-mo샵:http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVBD-92146B,AVXD-92148B
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 10:34:43に投稿されました
★mu-mo숍 오리지널 특전 : B3사이즈 포스터
※포스터의 이미지는 Astalight OFFICIAL SHOP / mu-mo숍 동일한 멤버 단체사진입니다.

구입은 여기에서
Astalight* OFFICIAL SHOP : http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
mu-mo숍 : http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVBD-92146B,AVXD-92148B
mlle_licca
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 10:36:08に投稿されました
★ mu-mo 샵 오리지널 특전 : B3사이즈 포스터
※ 포스터 디자인은 Astalight OFFICIAL SHOP / mu-mo 샵 동일의 멤버 집합 디자인입니다.

구입은 이쪽에서
Astalight * OFFICIAL SHOP : http : //shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
mu-mo 샵 : http : //shop.mu-mo.net/a/list1? merc_no = AVBD-92146B, AVXD-92148B
moonmaguro
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 10:35:55に投稿されました
★ mu-mo숍 오리지널 특전 혜택:B3크기 포스터
※포스터의 그림은 Astalight OFFICIAL SHOP/mu-mo숍 동일한 멤버 집합 모양입니다.

구입은 이쪽으로
Astalight*OFFICIAL SHOP:http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
mu-mo숍:http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVBD-92146B, AVXD-92148B

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。