Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] Get The Star / Last Forever ひと味違った東京女子流が炸裂!LUNA SEAのベーシストJが楽曲提供! 「人に伝える」という...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は siennajo さん peace8493 さん usdollan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 338文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 09:47:28 閲覧 1885回
残り時間: 終了

Get The Star / Last Forever


ひと味違った東京女子流が炸裂!LUNA SEAのベーシストJが楽曲提供!
「人に伝える」ということの難しさを学んだ東京女子流の初の冠番組「東京女子流スレスレTV!」。
この番組では毎回メンバーに挑戦課題が与えられたのだが・・・そこで出された最後の挑戦課題は、なんとロック・ミュージシャンでLUNA SEAのベーシストでもあるJからの提供楽曲への挑戦!

usdollan
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:39:46に投稿されました
Get The Star / Last Forever

한층 달라진「TOKYO GIRLS' STYLE」이 작렬!LUNA SEA의 베이스 J 작곡!
「마음을 나눈다는 것」이 얼마나 어려운 것인지를 알게 된 TOKYO GIRLS' STYLE의 첫 타이틀 프로그램 「TOKYO GIRLS' STYLE 아찔한 TV!」。
이 프로그램에서는 매회 멤버에게 도전과제가 주어지는데・・・마지막으로 주어진 도전과제는, 록 뮤지션이자 LUNA SEA의 베이스이기도 한 J의 작곡에 도전!
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 10:07:48に投稿されました
Get The Star / Last Forever


한 층 달라진 TOKYO GIRLS' STYLE가 작렬! LUNA SEA의 베이시스트J가 곡 제공!
<사람에게 전하는 것>에 대한 어려움을 배운 TOKYO GIRLS' STYLE 최초의 이름을 내 건 방송 "TOKYO GIRLS' STYLE 아슬아슬 TV!".
이 방송에서는 매회 멤버들에게 도전과제가 내려지는데...거기서 나오는 마지막의 도전과제는 무려 록 뮤지션 LUNA SEA의 베이시스트이기도 한 J가 제공한 곡의 도전!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました


7月に神戸国際会館こくさいホールと渋谷公会堂で行われた番組主催のプレミマムLIVEにて初披露したROCK曲を両A面シングルとしてリリース!
プロデュースに数々のアーティストに関わってる近藤ひさし(agehasprings)氏を迎え、これまでとは一味違った東京女子流をご堪能あれ!

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:40:18に投稿されました
7월에 고베 국제 회관 국제 홀과 시부야 공회당에서 열린 방송 주최 프리미엄 LIVE에서 처음 선보인 ROCK곡을 양 A면 싱글로 발표!
프로듀스에 수많은 아티스트와 함께한 콘도 보호소 (agehasprings) 씨를 맞이해, 지금까지와는 색다른 TOKYO GIRLS' STTLE를 프로듀스!
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 10:11:44に投稿されました
7월에 고베 국제회관 국제 홀과 시부야 공회당에서 열린 방송 주최의 프리미엄 LIVE에서 처음으로 공개한 ROCK곡을 양A면 싱글로서 발매!
프로듀스로는 수많은 아티스트와 관련되어 있는 콘도 히사시(agehasprings)를 기용하여 지금까지와는 다른 TOKYO GIRLS' STYLE를 실감할 수 있다!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。