[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。 下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、シドニーのEMS局には3/23には到...

この日本語から英語への翻訳依頼は magozaemon さん kitakami1611 さん tom_o_k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kazusugoによる依頼 2016/03/28 09:30:19 閲覧 1295回
残り時間: 終了

商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。
下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、シドニーのEMS局には3/23には到着していますが、まだ未配送となっております。
お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか? 国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。

magozaemon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 10:01:44に投稿されました
I am very sorry the product has not arrived yet. I am so sorry for making you wait.
I verified the package arrived at the Sydney EMS office on 3/23 via the Japanese Postal Service tracking website below. But, it showed the package was undelivered.
I am sorry, but are you able to go to the nearest post office and ask them when the package will be delivered by giving them the tracking number below? It seems it will take a considerable number of days to verify package delivery for foreign inquiries.
The fastest way to verify delivery would be by the person receiving the package.
kitakami1611
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 09:40:44に投稿されました
I apologize that the goods aren't yet arrived and It causes trouble for you.
I have check by a tracking site of the following Japanese mail. It's arrived at 3/23 in EMS bureau in Sydney, but it's still non-delivery.
Could you please tell the following tracking number to the nearest post office where you're living and ask them when arrival will be? If we ask from from outside the country, it take some days to confirm and asking form the recipient is the fastest way.
kitakami1611
kitakami1611- 約8年前
すみません、2行目の「have check」を「have checked」に訂正して頂ければと思います。
tom_o_k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 09:49:40に投稿されました
We are terribly sorry that you have not received the product yet.
We check the tracking site of Japan Postal Service below. The product has reached to EMS office in Sydney on 23rd of March. But it has not delivered yet.
Sorry for troubling you, but would you please call the nearest postal office and tell them the tracking number and ask them when they deliver the product? When we inquire from outside of the country, it usually takes some days to get the reply. It will be the quickest if the receiver inquire about a delivery item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。