Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 熟練の職人が作る錫製の茶筒は、本体と蓋の隙間を数ミクロンで仕上げる技術が要求されます。 蓋を閉める時は、真っ直ぐ被せるだけで、蓋は自らの重みで少しずつ空気...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん woonju さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

ascbによる依頼 2016/03/27 16:59:29 閲覧 1816回
残り時間: 終了

熟練の職人が作る錫製の茶筒は、本体と蓋の隙間を数ミクロンで仕上げる技術が要求されます。 蓋を閉める時は、真っ直ぐ被せるだけで、蓋は自らの重みで少しずつ空気を追い出し、蓋が閉まっていきます。この抜群の機密性と二重蓋により緑茶の葉やコーヒー豆の香りを逃がさず、湿気を寄せ付けません。また、錫は錆びず、金属臭がしません。

●は伝統を踏まえながら、大胆で自在な感性で創作することで有名な陶芸家です。鉱石のような不思議な味わいがあり、酒を飲むのにぴったりです。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/27 17:32:52に投稿されました
For copper tea caddy made by a skilled worker, is the skill demanded to make the gap between the body and the lid micron-precise. When closing the lid, just by putting it on directly, the lid drives out the air little by little just by it's own weight, so that the lid closes. The confidentiality of this extraordinariness and the double lid which causes the fragance of green tea leaves and coffee beans not to be lost, do not let moisture in. And, the tin does not rust and does not smell of metal.

● having his work based on tradition, is a famous potter creating with an audacious and freely sensitiveness. Having a mysterious taste like crystals, it is made perfectly for drinking alcohol.
woonju
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/27 17:43:10に投稿されました
The tea caddy made of the master craftsman, that require a technique that lay one upon another between the body and the lid. When you close the lid, it just cover the lid. The lid deflate the air little by little, and the lid become shut very slowly. For this outstanding dual sealed skill, the green tea leaves and coffee beans are always good incense and do not the humidity. In addition, the tin is not rust and it does not have the metal smell.

●is based on the tradition and is famous potter for creative materials. There is a mysterious taste, such as ore, and it is perfect to drink Sake.

クライアント

備考

錫(すず)の英訳はtinでお願いします。 ●は人名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。