Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 京都市写真館「さくらコレクション」開催決定! 大好評だった『祇園祭コレクション』『紅葉コレクション』に続き、春の特別企画として『さくらコレクション』を開...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は biscuits さん yuna0309 さん pennyhuang_2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/25 18:58:29 閲覧 2908回
残り時間: 終了

京都市写真館「さくらコレクション」開催決定!

大好評だった『祇園祭コレクション』『紅葉コレクション』に続き、春の特別企画として『さくらコレクション』を開催いたします。
通常の「ベストショット」とは別に「さくら」カテゴリーに投稿された写真の中から優秀な作品を掲載させて頂きます。

『さくらコレクション』ではなるべく多くの画像をセレクト。週代わりで掲載していく予定です。
美しく彩られる京都の山々や街を切り取って、あなただけの一枚をご応募ください!

biscuits
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/25 19:23:39に投稿されました
京都市寫真館“櫻花展示會”決定召開!
好評如潮的“祇園祭展示會” “紅葉展示會”之後接著,召開作為春天特別計劃的“櫻花展示會”。
與普通的“最佳鏡頭”不同,登載了的都是在”櫻花“這一範疇里被投稿了的照片中的優秀作品。
在“櫻花展示會”中盡量選擇了多的圖片。登載是預定的事準備每週一換。
切割下被美麗地裝飾了的京都的山巒和街道,請報名參加獨屬於你的一張照片!
yuna0309
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/25 19:46:32に投稿されました
京都市影樓決定舉辦「櫻花主題攝影徵集」!

繼深受好評的『祇園祭珍藏品』『紅葉主題攝影徵集』之後,作為春天的特別企劃將舉辦『櫻花主題攝影徵集』。
除了通常的「最佳作品」,我們還將從「櫻花」類所投稿的照片中刊登優秀的作品。

在「櫻花主題攝影徵集」中將盡可能的挑選多數攝影作品。並預定以每週替換的方式刊登。
請將優美多彩的京都群山和街道拍下,並為這次徵集投下專屬於您的作品!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/25 19:34:01に投稿されました
京都市相片館 「櫻花展」決定舉辦了!
繼廣受好評的『祇園祭展』『紅葉展』後,春天的特別企劃展『櫻花展』已決定開辦.
與一般的「最佳照片」和「櫻花」類別的投稿相片裏從中選出最優秀的作品刊載上去.

儘可能選出許多『櫻花展』的最佳精品集相片.預計每週刊載不同作品.
截取京都美麗色彩的山景及街景,我們期待您的一張相片投稿!


京都市相片館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

なお、「京都市写真館 さくらコレクション」の第1回目発表は4月5日を予定しております。
皆様からの沢山の投稿をお待ちしております!

京都市写真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

yuna0309
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/25 19:21:30に投稿されました
以及,「京都市影樓 櫻花主題攝影徵集」的第一次發表預定將在4月5日。
等待著大家踴躍的投稿!


京都市影樓
http://kyoto-city.avex.jp/photo/
biscuits
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/25 19:27:25に投稿されました
再者,”京都市寫真館 櫻花展示會“的第一回發表是預定在4月5日。
等待大家發來的諸多投稿!

京都市寫真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/
pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/25 19:27:13に投稿されました
なお、「京都市相片館 櫻花展」第1回發表預計是4月5日.
期待大家的踴躍投稿!


京都市相片館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

クライアント

備考

必ず、元記事をご参照ください。http://kyoto-city.avex.jp/topics/2015/11/151104-tc.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。