Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 京都市写真館「さくらコレクション」開催決定! 大好評だった『祇園祭コレクション』『紅葉コレクション』に続き、春の特別企画として『さくらコレクション』を開...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は aliga さん kkmak さん joshirley さん japansuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/25 18:58:07 閲覧 2501回
残り時間: 終了

京都市写真館「さくらコレクション」開催決定!

大好評だった『祇園祭コレクション』『紅葉コレクション』に続き、春の特別企画として『さくらコレクション』を開催いたします。
通常の「ベストショット」とは別に「さくら」カテゴリーに投稿された写真の中から優秀な作品を掲載させて頂きます。

『さくらコレクション』ではなるべく多くの画像をセレクト。週代わりで掲載していく予定です。
美しく彩られる京都の山々や街を切り取って、あなただけの一枚をご応募ください!

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/25 20:38:40に投稿されました
京都市摄影馆决定举办“樱花摄影作品征集”

继大获好评的「祗园祭主题摄影作品征集」「红叶主题摄影作品征集」之后,将举办作为春季的特别企划活动「樱花主题摄影作品征集」。
不同于通常的「最佳照片」,将从「樱花」栏目的投稿照片中选取优秀的作品刊登。
尽可能在「樱花摄影作品征集」中选择更多的图像。预计每周更新刊登。
记录下被美丽色彩所装饰的京都的山峦及街道,请用您得意的一张照片来应征吧!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/25 20:21:01に投稿されました
京都市相片馆决定举办「樱花展」!

继广受好评的『祇园祭展』『红叶展』后,已决定开办春天的特别企划展『樱花展』。
与一般的「最佳照片」和「樱花」类别的投稿相片里从中,选出最优秀的作品刊载上去。

尽可能选出许多『樱花展』的最佳精品集相片。预计每周刊载不同作品。
截取京都美丽色彩的山景及街景,我们期待您的一张相片投稿!
joshirley
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/25 20:22:38に投稿されました
京都照相馆决定召开“樱花特集”!

既大受好评的“祗园祭特集”和“秋叶特集”之后,特主办春季特别企画“樱花特集”活动。
与通常的“最佳镜头集"不同,从投稿到”樱花“类别的照片中选出优秀作品予以刊登。

”樱花特集“将精选尽可能多的照片,刊登的照片每周更换。
用您的镜头捕捉京都五彩缤纷的山河街景,踊跃应征吧!
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/25 20:07:03に投稿されました
京都市影楼决定举办「樱花主题摄影征集」!

继深受好评的『祇园祭珍藏品』『红叶主题摄影征集』之后,作为春天的特别企划将举办『樱花主题摄影征集』。
除了通常的「最佳作品」,我们还将从「樱花」类所投稿的照片中刊登优秀的作品。

在『樱花主题摄影征集』中将尽可能的挑选多数摄影作品。并预定以每周替换的方式刊登。
请将优美多彩的京都群山和街道拍下,并为这次征集投下专属于您的作品!

なお、「京都市写真館 さくらコレクション」の第1回目発表は4月5日を予定しております。
皆様からの沢山の投稿をお待ちしております!

京都市写真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/25 20:00:46に投稿されました
另外,“京都摄影馆 樱花征集”第一回预计在4月5号发表。
期待大家众多的投稿!

京都摄影馆
http://kyoto-city.avex.jp/photo/
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/25 20:06:20に投稿されました
还有,「京都市影楼 樱花主题摄影征集」的第一次发表预定将在4月5日。
等待着大家踊跃的投稿!

京都市影楼
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

クライアント

備考

必ず、元記事をご参照ください。http://kyoto-city.avex.jp/topics/2015/11/151104-sc.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。