Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【アナログ・レコード】6月12日(金)19th Singleより先行発売 「Never ever REMIX」(7 アナログ) 人気アニメ「フェアリー...

This requests contains 334 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoo2 , lovelywon ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by naoki_uemura at 25 Mar 2016 at 17:49 2005 views
Time left: Finished

【アナログ・レコード】6月12日(金)19th Singleより先行発売 「Never ever REMIX」(7 アナログ)


人気アニメ「フェアリーテイル」新エンディングテーマ!「Never ever」が、CDとしてのリリース6/24より先駆けて、
「Never ever REMIX」としてアナログ・レコードが先行発売!

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:33
[아날로그 레코드] 6월 12일(금) 19th Single보다 먼저 발매 'Never ever REMIX' (7 아날로그)

인기 애니메이션 '페어리테일'의 신 엔딩 테마곡! 'Never ever'가 CD로 발매되는 6/24에 앞서, 'Never ever REMIX'로서 아날로그 레코드가 선행 발매됩니다!
lovelywon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:32

【아날로그 레코드】6월 12일(금)19th Single로 부터 선행 발매「Never ever REMIX」(7아날로그)


인기 애니메이션「페어리 테일」새로운 엔딩 테마!「Never ever」이 CD로 발매 6/24로 부터 앞서,
「Never ever REMIX」로 아날로그 레코드가 선행 발매.
naoki_uemura likes this translation

CD収録のM1曲「Never ever (TJO & YUSUKE from BLU-SWING Remix)」とクラブDJ仕様に仕上げたの「Never ever (Royal Mirrorball vs MODEWARP Dub mix)」を収録!
6/13にZepp DiverCityで開催される東京女子流のワンマンライブでの会場にて販売予定!

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:35
CD에 수록된 M1곡 'Never ever (TJO & YUSUKE from BLU-SWING Remix)'와, 클럽 DJ 버전으로 만들어진 'Never ever (Royal Mirrorball vs MODEWARP Dub mix)'을 수록!
6/13에 Zepp DiverCity에서 개최되는 TOKYO GIRLS' STYLE 단독 라이브 회장에서 판매 예정!
lovelywon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:34
CD수록의 M1곡「Never ever(TJO&YUSUKE from BLU-SWING Remix)」와 클럽 DJ사로 완성 된「Never ever(Royal Mirrorball vs MODEWARP Dub mix)」을 수록!
6/13에 Zepp DiverCity에서 개최되는 도쿄 여성의 원맨 라이브의 회장에서 판매 예정!
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime