[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【アナログ・レコード】6月12日(金)19th Singleより先行発売 「Never ever REMIX」(7 アナログ) 人気アニメ「フェアリー...

This requests contains 334 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( baloon , sherryme , kumifujuwara ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by naoki_uemura at 25 Mar 2016 at 17:49 2540 views
Time left: Finished

【アナログ・レコード】6月12日(金)19th Singleより先行発売 「Never ever REMIX」(7 アナログ)


人気アニメ「フェアリーテイル」新エンディングテーマ!「Never ever」が、CDとしてのリリース6/24より先駆けて、
「Never ever REMIX」としてアナログ・レコードが先行発売!

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:10
【黑膠唱片】將比19th單曲優先於6月12日(五)發行「Never ever REMIX」(7 黑膠唱片)


高人氣動漫「fairytale」的片尾曲「Never ever」,將以「Never ever REMIX」的黑膠唱片,比預定在6/24所要發行的CD優先上市銷售!
naoki_uemura likes this translation
kumifujuwara
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:33
於6/12先行販售單曲「Never ever REMIX」。
人氣動畫「魔導少年」最新片尾曲「Never ever」將以CD形式於6/24發售,「Never ever REMIX」將會在先行發售!

CD収録のM1曲「Never ever (TJO & YUSUKE from BLU-SWING Remix)」とクラブDJ仕様に仕上げたの「Never ever (Royal Mirrorball vs MODEWARP Dub mix)」を収録!
6/13にZepp DiverCityで開催される東京女子流のワンマンライブでの会場にて販売予定!

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Mar 2016 at 19:46
CD收錄了M1曲「Never ever (TJO & YUSUKE from BLU-SWING Remix)」,以及以Club DJ規格所完成的「Never ever (Royal Mirrorball vs MODEWARP Dub mix)」!
預定6/13在位於Zepp DiverCity所舉辦的TOKYO GIRLS' STYLE現場獨唱演出會場中銷售!
naoki_uemura likes this translation
sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:50
将CD收录的M1曲「Never ever (TJO & YUSUKE from BLU-SWING Remix)」和俱乐部DJ配置的「Never ever (Royal Mirrorball vs MODEWARP Dub mix)」收录!
预定于6/13在Zepp DiverCity召开的东京女子流的演唱会的会场销售!
sherryme
sherryme- about 8 years ago
将CD收錄的M1曲「Never ever (TJO & YUSUKE from BLU-SWING Remix)」和俱樂部DJ配置的「Never ever (Royal Mirrorball vs MODEWARP Dub mix)」收錄!
預定於6/13在Zepp DiverCity召開的東京女子流的獨家演唱會的會場銷售!

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime