[Translation from Japanese to Korean ] 【アナログ・レコード】10月30日(金)発売 「illusion」(7 アナログ) 9月22日のワンマン・ライヴで初披露され、加藤綾佳監督の新作映画『天...

This requests contains 267 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( lovelywon , blacktea ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by naoki_uemura at 25 Mar 2016 at 17:40 2134 views
Time left: Finished

【アナログ・レコード】10月30日(金)発売 「illusion」(7 アナログ)

9月22日のワンマン・ライヴで初披露され、加藤綾佳監督の新作映画『天川ラバーズスーサイド』の主題歌にも決定しているオリジナルの新曲"illusion"は、東京女子流ワークスではお馴染みの佐川紘樹と松井寛を作編曲に迎えた楽曲で、メイン・ボーカルを庄司芽生が担当。
TJO & YUSUKE from BLU-SWINGによるリミックスとのアナログ・レコード発売決定!

blacktea
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:25
【아날로그 레코드】10월30일(금) 발매 「illusion」(7아날로그)

9월22일 원맨 라이브로 처음 소개되었던、가토 아야카 감독의 신작 영화『텐가와 러버즈 슈사이드(Lovers' suicide)』의 주제가로도 결정된 오리지널 신곡"illusion"는「TOKYO GIRLS' STYLE」작품으로 친숙한사가와 히로키와 마츠이 히로시를 작편곡자로 영입. 메인 보컬은 쇼지 메이가 담당.
TJO & YUSUKE from BLU-SWING 스타일의 리믹스 아날로그 음반 발매 결정!
naoki_uemura likes this translation
lovelywon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:24
[아날로그 레코드]10월 30일(금)발매"illusion"(7 아날로그)

9월 22일의 원맨 라이브에서 첫 연주되고, 카토 아야카 감독의 신작 영화 『 텐가와 상가 스사이드 』의 주제가로도 결정 된 오리지날 신곡"illusion"은 도쿄 여성 웍스에서는 친숙한 사가와 히로 마사키와 마쓰이 히로를 작곡 편곡에 맞이한 악곡으로 메인 보컬을 쇼오 지메이가 담당
TJO&YUSUKE from BLU-SWING에 의한 리믹스와 아날로그 레코드 발매 결정!

10/25に開催される庄司芽生ソロファンクラブイベントでも現地にて限定先行販売も行います!

lovelywon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:23
[아날로그 레코드]10월 30일(금)발매"illusion"(7 아날로그)

9월 22일의 원맨 라이브에서 첫 연주되고, 카토 아야카 감독의 신작 영화 『 텐가와 상가 스사이드 』의 주제가로도 결정 된 오리지날 신곡"illusion"은 도쿄 여성 웍스에서는 친숙한 사가와 히로 마사키와 마쓰이 히로를 작곡 편곡에 맞이한 악곡으로 메인 보컬을 쇼오 지메이가 담당
TJO&YUSUKE from BLU-SWING에 의한 리믹스와 아날로그 레코드 발매 결정!
blacktea
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:27
10월 25일 개최되는 쇼지 메이 솔로 팬클럽 이벤트에서는 현지 한정 판매도 실시합니다.
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime