[日本語から英語への翻訳依頼] カウンターオファーを頂き誠にありがとうございます。 私も是非このギターをお譲りしたいと心から思っておりますが、今の金額ですと赤字になってしまいます。 上の...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん melvin_dy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/25 14:27:06 閲覧 1882回
残り時間: 終了

カウンターオファーを頂き誠にありがとうございます。
私も是非このギターをお譲りしたいと心から思っておりますが、今の金額ですと赤字になってしまいます。
上のものに相談した結果、一つご提案できることと致しまして、paypalでの直接取引はいかがでしょうか?
手数料を節約できるのでギリギリ1750USDで販売ができます。
画像のメールアドレスにメールを頂ければ、paypalで請求書を発行しあなたのメールアドレスにお送り致します。
是非ご検討下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 14:40:39に投稿されました
Thank you very much for the counter offer.
I'd definitely like to sell this guitar to you, but at current price I will lose money.
As I talked with my boss, there is one thing I can offer, how about making direct transaction through PayPal?
I can manage to offer 1750USD because I can save handling fee.
If you can send an email to the address in image, I will issue an invoice via PayPal and send it to your email address.
Thank you in advance for your kind consideration.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
melvin_dy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 14:35:00に投稿されました
Thank you for your counter-offer.
While I do want to let you have this guitar, that price would put us at a net loss.
I've discussed with my superior, and I do have one suggestion. Can we conduct business directly via PayPal?
We will save money on transaction fees, which means we can let it go, just barely, for USD1,750.
If you could send an e-mail to the address on the screen, we will prepare an invoice via PayPal and send it to your e-mail address.
Please consider it.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。