[英語から日本語への翻訳依頼] ①生々しすぎないように、でも、彼は口の中で放り込んで、それを2回飲み込みこんだんだ。真のチャンピオンた。でも、ビデオを投稿しない。 ②世界中で一番でこぼ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 takuma98104 さん sakuraanzu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

niinoによる依頼 2016/03/25 03:56:32 閲覧 2510回
残り時間: 終了

①not to get too graphic but he threw up in his mouth and swallowed it twice; that's a true champion; I won't post the video

②HOW CAN I CHUG MIMOSAS WHEN WERE ON THE WORLDS BUMPIEST ROAD

③I think I just realized Audrey Hepburn and Elizabeth Taylor are different people

④SAYING "I LOVE YOU, BUT" AND THEN INSULTING SOMEONE DOES NOT MAKE IT ANY LESS OFFENSIVE WRITE IT DOWN

⑤I can't adopt a sphynx until I know that Robert isn't deathly allergic so if you have one and u live in LA let us come play w/ it

⑤'search sphynx cat rescue Los Angeles and try to find a shelter. You can play there.

⑤'IMA ADOPT ONE JUST SO YOULL COME OVER TO MAH HOUSE

⑥He's gonna have a great dad! (I hate the term owner)

takuma98104
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/25 04:54:31に投稿されました
①生々しすぎないように、でも、彼は口の中で放り込んで、それを2回飲み込みこんだんだ。真のチャンピオンた。でも、ビデオを投稿しない。
②世界中で一番でこぼこな道でどうやってミモザを一気飲みするんだ。
③オードリー・ヘップバーンとエリザベス・テイラーが違う人だと分かったと思う。
④「私はあなたを愛している、でも」と言ってから、誰かを侮辱することはあまり攻撃的ではないと記しておこう。
⑤ ロバートが、ひどいアレルギーを持っていないと分かるまで、スフィンクスを引き取ることはできません。もし、あなたがスフィンクスを飼っていて、ロサンジェルスに住んでいるのなら、遊びにいかせてください。
⑤「sphynx cat rescue Los Angeles」と検索してみてください。そして動物保護施設を探しあてれば、そこで、スフィンクスと遊ぶことができます。
⑤'私は一匹だけを引き取るつもりなのでMAHハウスにお越しください
⑥彼(オス猫)は、いい父親をもつことになる! (私は「所有者」という言葉が嫌いです)
sakuraanzu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/25 04:57:46に投稿されました
① あまりあからさまな描写はしないようにするが、彼は口の中に吐き、二度それを飲み込んだ。これぞ、本物のチャンピオンだ。その動画は投稿しないようにするけども。

②世界中で一番デコボコの道路を走っている時にどうやってミモザ(カクテル)を一気に飲み干せるっていうんだ。

③オードリー・ヘップバーンとエリザベス・テイラーが違う人間だったということにたった今気が付いたと思う。

④" 愛してるよ。でも…"と、言いながらその一方で他人にひどいことをするという事は、それほど攻撃的ではない、という事にはならないんだ。これを覚えておく様に。

⑤ロバートが猫にひどいアレルギーがないと言う事がわかるまで、スフィンクス(猫の一種)の里親にはなれない。だけどもし今そちらに猫がいるのなら、そしてあなたがロサンゼルスに住んでいるのなら、あなたを訪問して、猫と一緒に遊ばせて下さい。

⑤スフィンクス、キャットレスキュー、ロサンゼルスで検索してその保護施設を見つけて下さい。そこで(猫と)遊ぶことができます。

⑤家で(猫の)里親になったので、うちにおいでよ。

⑥彼は良いお父さんが出来るね!(私は持ち主という言葉が嫌いだ。)
niinoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

よろしくお願いします。⑤'は⑤に対して返信になります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。