[日本語から英語への翻訳依頼] 前金に応じてもらえないなら、あなた方に早急に日本の倉庫へ来てもらって私達と現状を確認してもらって、その場で返金してもらうか、返品になった分を全て引き取って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marukome さん merose288 さん allenkikuchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/23 17:55:50 閲覧 1178回
残り時間: 終了

前金に応じてもらえないなら、あなた方に早急に日本の倉庫へ来てもらって私達と現状を確認してもらって、その場で返金してもらうか、返品になった分を全て引き取って返金してもらうか、どちらかで対応してもらえますか?

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 18:08:01に投稿されました
If you cannot pay in advance, could you respond in either way, which are to come to the warehouse in Japan immediately and inspect the current situation with us and make a refund on the spot, or take in all the returned items and give us a refund?
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 18:01:58に投稿されました
If you don't repond regarding the advanced payment, I would like you to immediately go to the warehouse in Japan to confirm the situation with us, then please decide how you will respond to us: whether to return the money right there or collect all the returned goods then return the money.
allenkikuchi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 18:11:26に投稿されました
If you are not to accept the advance payment, we would like you to either immediately come to the warehouse in Japan and refund at site after checking the circumstances with us, or to receive all returned products and refund. Will it be possible for you to choose one of these options?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。