Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ①why does naomi have to mean everything to me ② How new Christians are the S...

This requests contains 704 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translator : ( takuma98104 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by niino at 22 Mar 2016 at 01:59 2510 views
Time left: Finished

①why does naomi have to mean everything to me

② How new Christians are the Sunday they get saved at church! 😂

③You know when you post something you think is really funny & 8 minutes later it only has 3 likes & you have to reevaluate your self-worth?

④Love how he answers immediately and like with all attention and preoccupation

⑤max from catfish is so gorgeous and he seems nice I'm bitter he is married

⑥awe he was about to use his phone but it down right when naomi said "mike?" he stopped what he was doing for naomi much adorableness much they

⑦Revenge is a dish best served on a treadmill

⑧Laugh often. Live for you. Never let others drag you down. Don't listen to the voice in your head. You're worth it.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2016 at 02:15
1, なぜnaomi僕の全てなのだろう。

2, 新しいクリスチャンは日曜日に教会で助けられるのか!

3, ほら、何かおもしろそうなことを投稿して8分後に3イイネしかなかったら、自分の価値を見直すの?

4, 彼の迅速な対応や、注意や予防など、とても好きです。

5, catfishのmaxはとてもゴージャスで良さそう。
結婚してるのがショック。

6, 彼は彼の携帯を使おうとしていたけれど、なおみが「mike?」といったとたん、携帯を置き、なおみのために、自分の行動をやめた、なんてとても可愛らしい。

7, 復習は、食事の絶品のようなもの。

8, よく笑う。あなたのために生きる。他の人に影響されない。頭の中の声は聞かない。あなたには価値がある。
takuma98104
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2016 at 02:46
①どうしてナオミが、私にとってすべてを意味しなければならないのか
②どれほどの新規のキリスト教徒が、教会にいくために取っておいた日曜日に
③あなたが、あなたが本当に面白いと思うものを掲示する& そして8分後、お気に入りの表示が3個しかない& 自尊心を再評価する必要がある
④直ちに彼が答えるすべを愛しなさい、大いなる注意と先入観をもって好きになりなさい。
⑤ナマズからのmaxはそんなに豪華で、彼はすばらしい。彼が結婚しているといいのに。
⑥畏敬、彼が自分の電話を使って、ナオミが「マイク?」と言ったときに、それを手から落としてしまった。彼はナオミのために多くの愛情をささげてきたことをやめた。
⑦復讐とは、トレッドミルに差し出された皿だ。
⑧よく笑え。自分のために生きろ。決して、他人に足を引っ張りおろされるな。自分の声に耳を傾けるな。あなたは価値がある。

Client

Additional info

よろしくお願いします❗

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime