[日本語から英語への翻訳依頼] 念の為の確認です。 "opening order"の意味を教えて下さい。 予約注文という意味? 初回注文という意味で? 初回注文は今月中に行う予定です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん kelly0123 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

mirakomaによる依頼 2016/03/19 19:26:32 閲覧 4570回
残り時間: 終了

念の為の確認です。
"opening order"の意味を教えて下さい。
予約注文という意味?
初回注文という意味で?

初回注文は今月中に行う予定です。

注文商品の総重量が70kgを超える場合は
弊社FedExアカウントを使用して日本へ直送して頂けますか?
この場合はOregonの弊社拠点へ配送する場合より卸売価格が安くなりますか?

発送伝票に記入する受取人名:

FedEx日本へパレット輸送の送料について確認中です。
火曜日には判明します。
出来る限りRugの両端の縫製が良い物を送って欲しいです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/19 19:52:16に投稿されました
We would liket to confirm just to make sure, but what do you mean by "opening order"?
Do you mean a pre-order or an initial order?

We are going to place an initial order with you within this month.

If the total weight of the order is more than 70kg, could you please send it directly to Japan using our FedEx account?
In this case, would you be able to give us a lower wholesale price than you deliver it to our Oregon-based location?

Recipient name to be indicated on the shipping slip:

We have asked FedEx Japan about the shipping cost for pallet shipping.
We should receive their answer on Tuesday.
We would very much appreciate it if you would send us rugs having fine sewing finish on both sides.









kelly0123
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/19 19:52:13に投稿されました
Just to be sure about the confirmation.
Please tell me the meaning of "opening order".
The meaning of the booking?
The meaning of the initial booking?

The initial booking will be held on the middle of this month.
Is it of if the gross weight of ordered goods over 70kg, our firm use FedEx account to send to Japan?
In the situation would be more cheaper than sending to Oregon which our firms position?

Sending voucher will be noted by the name of receiver;

About the Price of Palette transporting by FedEx to Japan is in verifing now,
Will be released by Tuesday,

Please sending the good quality of both side of rug as much as possible.


クライアント

備考

取引先に送る英文です。できるだけ丁寧にお願致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。