[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご購入誠にありがとうございます。 商品のセット内容に不備がありましたようで心よりお詫び申し上げます。 私どもの梱包ミスにより商品が不足していたと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kuromar1 さん toyb さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yamamuroによる依頼 2016/03/19 15:00:01 閲覧 1370回
残り時間: 終了

この度はご購入誠にありがとうございます。
商品のセット内容に不備がありましたようで心よりお詫び申し上げます。
私どもの梱包ミスにより商品が不足していたと思われます。
不足している商品を再送させて頂きたいと考えております。
再送先の住所がこのメッセージからではわかりかねますので
お手数ですが、注文履歴よりご連絡いただけますでしょうか?
ご連絡をお待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/19 15:04:47に投稿されました
Thank you very much for your purchase at our shop this time.
We are very sorry that the contents of our item had some defect.
Due to our mistake in packaging the item, some contents had been missing.
We are going to send the missing contents to you again.
As we can not identify which of your address should be used in your message, we are sorry for bothering you but can you please contact us by way of your order history page?
We are waiting for your contact.
kuromar1
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/19 15:35:21に投稿されました
Thank you very much for your purchase.
We apologize that product of set content had deficiency.
We consider that product was insufficient by packing mistake.
We would like to resend you that product is missing.
Would you like to send us retransmission destination address since we could not know from this message.
We are waiting for your response.

toyb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/19 15:18:39に投稿されました
Thank you for buying.
I am sorry that the merchandise had something missing.
I think that it happened when we packed the merchandise.
I am thinking to send the missing part.
I cannot find your address from this message.
If you do not mind, can you contact us from your order history.
Please contact us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。