Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] GYAO!にて「Cry & Fight -Dance Edit Video-」独占先行配信がスタート! 三浦大知 「Cry & Fight -Dan...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん chococo さん hjkim9824 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/18 13:19:30 閲覧 1952回
残り時間: 終了

GYAO!にて「Cry & Fight -Dance Edit Video-」独占先行配信がスタート!

三浦大知 「Cry & Fight -Dance Edit Video-」

http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000003217/

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/18 13:23:10に投稿されました
GYAO!에서 'Cry&Fight -Dance Edit Video-' 독점 선행 배포 스타트!

DAICHI MIURA 'Cry&Fight -Dance Edit Video-'

http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000003217/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chococo
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/18 13:24:37に投稿されました
GYAO!에서「Cry & Fight -Dance Edit Video-」독점 선행 배포 스타트!

DAICHI MIURA「Cry & Fight -Dance Edit Video-」

http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000003217/
hjkim9824
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/18 13:26:24に投稿されました
GYAO!에서「Cry & Fight -Dance Edit Video-」독점선행배포를 시작합니다!

DAICHI MIURA 「Cry & Fight -Dance Edit Video-」

http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000003217/

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。