Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] さらに、もし Inventory Placement Serviceにサインアップしたらほとんどのあなたの基準のサイズのアイテムがシングルフルフィルメント...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 teddym さん tom_o_k さん akoyan0510 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1027文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

watanosatoによる依頼 2016/03/18 09:31:07 閲覧 3632回
残り時間: 終了

Note: Any in-progress shipments are not affected when you change your inventory placement option. The new setting applies only to shipments created after you update your settings. In order to apply this change to your current shipment, delete the shipping plan and then recreate it after you change your settings. To quickly recreate your shipping plan, in Shipping Queue, select Deleted/canceled, and then click the shipping plan that you want. On Send/Replenish Inventory page, at the bottom left, click Duplicate.

Inventory placement settings

To change your inventory placement settings:

teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/03/18 10:14:51に投稿されました
注記:あなたがインベントリープレースメントオプションを変えた時、手配中の発送に影響を及ぼしません。新しい設定は設定を更新した後に適応されます。この変更を現在の発送に適応するためには設定を変更した後にシッピングプランを削除してもう一度プランを作成してください。素早くシッピングプランを再作成するにはShipping Queue内のDeleted/canceledを選び、あなたが選びたいシッピングプランをクリックしてください。Send/Replenish Inventory ページ内の左下にあるDuplicateをクリックしてください。

インベントリープレースメントセッティングス

あなたのインベントリープレースメントセッティングスを変更するには:
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tom_o_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/18 10:04:33に投稿されました
納入先オプションを変更しても配送途中のものには反映されません。新しい設定は、設定された後に注文がなされたものにだけ反映されます。 現在の配送を変更される場合は、設定の変更をしたあと、(現在の)配送プランを削除していただき、新たに配送プランを作り直す必要があります。 速やかに配送プランを作り直すには、"Shipping Queue"の画面から "Delete/canceled"を選んでいただいた後、ご希望の配送プランをクリックしてください。(それから) "Send/Replenish Inventory"の画面で、左下部にある"Duplicate"をクリックしてください。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

In addition, if you sign up for the Inventory Placement Service, most of your standard-size items will be directed to a single fulfillment center. However, items in the following categories may still be directed to different fulfillment centers:

* Apparel
* Jewelry
* Shoes
* Media
* Commingled inventory
* Oversize items
* Products with special prep or handling requirements (for example, certain items classified as hazardous materials)

teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/03/18 10:06:25に投稿されました
さらに、もし Inventory Placement Serviceにサインアップしたらほとんどのあなたの基準のサイズのアイテムがシングルフルフィルメントセンターへ送られます。しかし下記のカテゴリーのアイテムは別のフルフィルメントセンターへ送られるかもしれません。


* アパレル
* 宝石類
* 靴
* メディア
* 混合した目録
* 大型サイズのアイテム
*特別な扱いが必要な商品(例、危険物とカテゴリーされるようなアイテム)
★★★★☆ 4.0/1
akoyan0510
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/18 10:18:04に投稿されました
付け加えると、もしあなたが Inventory Placement Service (在庫配置サービス)にサインアップするならば、あなたのほとんどの標準サイズのアイテムは唯一の履行センターに管理されるだろう。しかしながら、下記のアイテムは依然として違う履行センターに管理されるかもしれない。

* 衣服
* 宝石類
* 靴
* メディア
* 混合在庫品
* 特大のサイズ
* 特別に用意されたもしくは必要条件の製品(例えば、危険材料として分類された特定のアイテム
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
tom_o_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/18 10:20:40に投稿されました
また、納入先オプションに登録される際、ほとんどの一般的なサイズの物は一箇所の梱包(発送)センターから送り出されます。ただし、以下にあるカテゴリーの商品はいくつかの梱包センターに振り分けられる場合もあります。
衣服
宝石類

メディア
混合在庫
大型品
特別な梱包や扱いを必要とする物(たとえば、危険物に分類されるような物)



watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。