Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 留学生のマリとユキの件です。 母親はユキがYear 3のクラスに通うこと、マリとユキがESOLクラスが受けれないことを承知しました。彼女達の英語レベルは簡...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 hum4nnisa_rubin4_lest4ri さん takehito さん khairunkhadijah さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

shinomeroによる依頼 2016/03/15 17:54:27 閲覧 1713回
残り時間: 終了

留学生のマリとユキの件です。
母親はユキがYear 3のクラスに通うこと、マリとユキがESOLクラスが受けれないことを承知しました。彼女達の英語レベルは簡単な指示が理解でき、答えられる程度です。
UKに1年前に留学しましたが、日本に戻ると英語を話さないので少し忘れてしまっています。
学校の入学申込書をすぐに申請したいのですが、先に申請してしまうと入学金が返金されなくなるので、飛行機のチケットを買ってから申請します。5月〜6月始めには飛行機のチケットを購入できると思います。

hum4nnisa_rubin4_lest4ri
評価 40
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 18:07:43に投稿されました
It is a matter of international students Mari and Yuki.
Yuki's Mother that attend to the class of Year 3, Mari and Yuki was aware that it is not receiving the ESOL class.
They English level degree can understand simple instructions.
Although had studied 1 year to UK, return to Japan , the applicant have forgotten a little bit to speak in English.
The applicant want to apply for a school of enrollment application immediately.
Since the admission fee previously would apply will not be refunded, the applicant will apply from buying plane tickets. The applicant will buying the plan ticket on Mei~Juni.
★☆☆☆☆ 1.0/1
takehito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 18:19:15に投稿されました
Regarding the exchange students;Mari and Yuki.
the mother of them accepted the fact that Yuki is going to participate in Year-3 class. and Mari and Yuki will not be able to take ESOL class.
As for their ability of English, They are simply able to answer one way questions and understand what teachers direct.
Even though they went to the United Kingdom for studying as exchange students a year ago, It's long since they go and they might have forgotten the language a little. I'd love to submit the documents on entering the school. For the sake of saving admission fee,I mean fear of losing that in vain, I have decided to hand in those documents after I buy Airplane tickets. I'm sure that I can buy them in a couple of month.
khairunkhadijah
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 18:11:32に投稿されました
This is about foreign students, Mary and Yuki.
Their mothers are understand that Mary and Yuki can't attend ESOl classes as Yuki is attending Year 3 classes. Both of the girls can understand simple instructions in English and reply it back.
They were studied at UK for 1 year and doesn't using English since came back to Japan, so they might forget how to use it.
Although they want to enroll for school application as soon as possible but entrance fee will not be refunded, so I think it is better to buy their flight tickets first before apply. Their flight tickets can be bought around May to June.

It is a matter of international students of Mali and snow.
Mother Yuki that attend to the class of Year 3, Mali and the snow was aware that it is not receiving the ESOL class. Girls of English level can understand simple instructions, is the degree to be answered.
Although I studied in a year ago to the UK, I have forgotten a little bit because it does not speak English and return to Japan.
I want to apply for a school of enrollment application form immediately, but because the entrance fee would apply to earlier will not be refunded, and the applicant from buying a plane ticket. In May and June beginning I think that I can buy a ticket for an airplane.
khairunkhadijah
khairunkhadijah- 8年以上前
大変失礼しました。下記は正しい方です。
This is about foreign students, Mary and Yuki.
Their mothers are understand that Mary and Yuki can't attend ESOl classes as Yuki is attending Year 3 classes. Both of the girls can understand simple instructions in English and reply it back.
They were studied at UK for 1 year and doesn't using English since came back to Japan, so they might forget how to use it.
Although they want to enroll for school application as soon as possible but entrance fee will not be refunded, so I think it is better to buy their flight tickets first before apply. Their flight tickets can be bought around May to June.

クライアント

備考

イギリス英語でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。