[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のインターネット広告費が日本を上回るとの予測 調査会社eMarketerの新しい予測によれば、数年のうちに中国のインターネット広告費が日本を上回ると...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん kaory さん endy さん zhizi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/23 14:36:45 閲覧 1613回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

China Projected to Overtake Japan in Online Ad Spending

New projections from eMarketer suggest that online ad spending in China is expected to surpass that over neighboring Japan within the next few years. The research firm cites this years “tsunami and continuing economic difficulties” as reasons why overall ad spending has dropped 3.7 percent this year.

But with regards to online ad spending, I’d posit that the reason Japan can’t keep pace with China is because of its aging population. Older demographics likely mean a preference for traditional media, and as we saw in our recent report concerning Japanese ad-giant Dentsu.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 18:01:40に投稿されました
中国のインターネット広告費が日本を上回るとの予測
調査会社eMarketerの新しい予測によれば、数年のうちに中国のインターネット広告費が日本を上回るとのこと。同社によれば、今年の津波被害と続く経済難の影響で、日本の広告費総計は3.7%減少している。
しかしネット広告費の分野では、日本が中国の急速な伸びに追いつけない理由は人口の高齢化にあるのではないかと私は推測している。日本の広告大手電通のレポートにもあったように、高齢者ほど王道のマス媒体を好んで視聴する傾向が見られるからだ。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 15:19:02に投稿されました
中国、オンライン広告費で日本に追いつく見通し

中国のオンライン広告費は、これからの数年間でとなりの国、日本を追い越すだろうと、電子マーケット業者は予測している。リサーチ会社は今年の「津波と継続する経済的な苦況」を、日本の広告費が今年は全体的に3.7パーセント縮小する理由としている。

しかしオンライン広告費に関して、日本が中国のペースに追いつけない理由には人口の高齢化がある。高齢化が進むと昔からのメディアを好む傾向があることを、日本の広告代理店大手、電通の最近のレポートで確認した。
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 18:43:54に投稿されました
中国、オンライン広告費で日本を凌駕する見込み。

電子メールマーケティング業者が発表した新しい予測によると、ここ5年のうちに中国でのオンライン広告費が隣国である日本を凌駕するという。調査会社は、今年発生した津波と引き続く不況を、今年の総広告費が3.7%低下した理由としてあげる。

しかしオンライン上の広告費に関しては、人口全体の高齢化が日本が中国についていけない理由であると、私は考えている。人口動態が高齢化している場合、伝統的なメディアが好まれる傾向がある。日本の大手広告代理店である電通に関する私ちが作成したレポートにもその点が触れられている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 18:33:15に投稿されました
中国がオンライン広告費で日本を追い抜くとの予測
eMarketerは、中国におけるオンライン広告費が今後数年間のうちに隣国の日本を追い越すとの新たな予測をした。eMarketerは、今年発生した津波や経済的困難が続いていることが、今年の総広告費が3.7%減少した理由だとしている。

しかし、オンライン広告費に関して、日本が中国についていけない理由は高齢化にあると考える。高齢化社会では伝統的な広告媒体を好むということで、本サイトが日本の広告企業大手の電通に関して最近報道した記事の通りだ。
原文 / 英語 コピー

Internet only accounted for 13.3 percent of its ad spending last year, barely surpassing newspaper ad spending at 11 percent. Japanese newspaper circulation has been huge in past years, and is likely still doing pretty good.


eMarketer projects that at their current pace, Japan and China will both be spending about $9.5 billion in three year’s time. While I’m not aware of all the factors that went into this projection, China still has much more room to develop online than Japan, so the prediction seems logical at least. New data from iResearch today shows that video ad revenue alone took a huge jump recently, at 1.48 billion yuan (about $231 million) for Q2 2011, up from a billion in Q1.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 18:22:11に投稿されました
昨年のデータでは、インターネット広告費は全体の13.3%を占めるに過ぎず、新聞広告費の11%をわずかに上回るにとどまった。日本の新聞購読率は元来非常に高く、近年もそれは変わらないと言えそうだ。
eMarketerの予測によれば、日本と中国はともにこのペースを維持したまま、この3年のうちにおよそ950億ドルの広告費を計上する見込みだ。予測の背景については詳しくは知らないが、中国のネット分野での成長可能性を考慮に入れれば、妥当な説であるように思える。iResearchの最新のレポートでは、ネット動画の広告費だけでも急速な伸びが確認できる。2011年の第一四半期には10億元であったものが、第二四半期には14億8000元(およそ2億3100万ドル相当)にまで増大したのである。
sayoko
sayoko- 13年弱前
誤:950億ドル→ 95億ドル へ修正ください。失礼しました。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 15:42:11に投稿されました
インターネットだけで去年の広告費の13.3パーセントを計上し、新聞の広告費11パーセントを上回っている。日本の新聞は過去には非常に大きな部数であったが、今でもかなりの割合ではある。

電子マーケット業者は現在のペースでは、日本と中国はどちらも広告費が3年後におよそ95億ドルとなると予想している。この予測になる要因すべては分からないが、中国には日本よりもオンラインで成長する余地が非常に大きく残っており、少なくとも理論に基づいた数値である。アイリサーチからの本日の新しいデータでは、ビデオの広告費だけでも最近とてつもない増加が見られており、2011年第2四半期に14.8億元(およそ2億3100万ドル)で第1四半期よりも10億元増加している。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 18:38:19に投稿されました
昨年の広告費でインターネット広告費が占める割合は13.3%にすぎず、それは新聞広告費の11%をわずかに上回る程度だ。過去の日本の新聞発行部数は莫大であったが、今でもかなりの部数を発行しているようだ。

eMarketerは、現在のペースで進めば、3年後には日本と中国の両国で95億ドルを費やすだろうと予測している。この予測に使われたすべての要素を知っているわけではないが、日本と比べて中国にはオンライン事業を発展させる余地が依然としてまだまだあるので、この予測は少なくとも理にかなっている。本日公表されたiResearchの新しいデータでは、動画広告の収益だけでも最近大きく伸びており、2011年の第2四半期には14億8000万元(約2億3100万ドル)をあげ、第1四半期の10億元から上昇している。
原文 / 英語 コピー

We’ve seen a big trend in recent months of Japanese companies looking to expand to overseas markets. And while most of them will cite the positives of those markets overseas, it would be hard to believe they aren’t also worried about a shrinking market a home.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 18:52:10に投稿されました
我々はここ数カ月、日本企業による海外市場へ進出という大きなトレンドを見てきた。ほとんどの日本企業が海外市場の良い点を見出しつつ、自国市場の収縮をも心配していないというの信じがたいことだ。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 18:50:49に投稿されました
ここ数ヶ月で日本企業が海外市場への進出を考えるという大きなトレンドを見て来た。そして、日本企業の多くがおそらく海外市場について肯定的な見解を示す一方で、国内市場の縮小を心配していないとは信じがたいであろう。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 18:56:09に投稿されました
日本企業のこの数ヵ月における大きな流れは、海外市場に向けて広がりを見せている。その多くは海外市場の良い局面を引き合いに出しているが、国内の縮小している市場を気に掛けていないわけではない。

クライアント

備考

Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/15/china-japan-online-ad-spending/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。