[日本語からスペイン語への翻訳依頼] アマゾンマーケットプレイス出品者のyuuki sawadaと申します。 この度は、商品のご注文をいただきまして、 誠にありがとうございました。 お品...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cnaranjo さん masako888 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 336文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/03/10 19:46:38 閲覧 2974回
残り時間: 終了


アマゾンマーケットプレイス出品者のyuuki sawadaと申します。

この度は、商品のご注文をいただきまして、
誠にありがとうございました。

お品物はいかがでしたでしょうか?

お手数をお掛けして大変恐縮ですが、
1分程度で完了する簡単な評価ですので、
少しだけお時間をいただき、
ご協力いただけないでしょうか。

cnaranjo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/10 19:54:15に投稿されました
Le escribe Yuuki Sawada, vendedora en Amazon Marketplace.

En esta ocasión le estamos realmente agradecidos por la realización de su pedido.

¿Qué le ha parecido el producto?

Sintiendo las molestias, le pediría su colaboración en realizar una pequeña reseña sobre nuestro producto que le llevará menos de un minuto.
masako888
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/10 20:32:58に投稿されました
Soy yuuki sawada, la expositora de Amazon Market Place.

Muchas gracias por su petición

Qué le pareció mi producto?

Siento molestarle, pero le agradecería mucho si fuera tan amable de ayudarme con la evaluación que sólo le quitará un minuto aproximadamente.

※アマゾンの評価システムは
下記のようになっています。

★★★★★  非常に良い
★★★★    良い
★★★     やや悪い
★★       悪い
★        非常に悪い

特に★★★は「やや悪い」と感じられた時の
ご評価になっていますので、
ご参考にしていただけたら幸いです。

ご評価はコチラからお願いします!↓

またお買い物の機会がございましたら、
何卒よろしくお願いいたします。

cnaranjo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/10 19:58:26に投稿されました
*El sistema de evaluación de Amazon es el siguiente:

★★★★★  Extremadamente bueno
★★★★   Bueno
★★★    Un poco malo
★★     Malo
★      Extremadamente malo

Especialmente en el caso de que marque en su evaluación ★★★ (un poco malo) le estaríamos muy agradecidos si nos dejara un comentario al respecto.

Deje su opinión desde aquí. ↓

Esperamos que confíe en nosotros en futuras ocasiones.
masako888
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/10 21:07:13に投稿されました
※ Los niveles de la evaluación de Amazon son como sigue:
★★★★★ Muy bueno
★★★★  Bueno
★★★   Un poco malo
★★    Malo
★     Muy malo

Me permito agregar que el nivel ★★★ es para cuando le parezca "Un poco mal".
Me sentiré feliz si usted puede tomar esto como referencia.

Para evaluar, favor de dar click aqui! ↓

Espero que tenga la oportunidad de volver a hacer compras aquí.

Gracias.

クライアント

備考

早急にお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。