ご連絡ありがとうございます。
商品が無事到着したと聞き、安心しました。
2回目に到着した商品の返送については、
日本への返送費用がとても高いため、返送しなくて結構です。
お申し出に感謝します。
Rating
53
Translation / Spanish
- Posted at 09 Mar 2016 at 20:55
Gracias por contactar con nosotros.
Nos tranquiliza enterarnos de que su pedido ha llegado sin problema alguno.
Sobre el retorno del artículo enviado de segundas, como los gastos de envío de regreso a Japón son muy caros, puede quedárselo si quiere.
Gracias por hacérnoslo saber.
Nos tranquiliza enterarnos de que su pedido ha llegado sin problema alguno.
Sobre el retorno del artículo enviado de segundas, como los gastos de envío de regreso a Japón son muy caros, puede quedárselo si quiere.
Gracias por hacérnoslo saber.
Translation / Spanish
- Posted at 09 Mar 2016 at 21:21
Le agradezco por ponerme al corriente de que el producto ha llegado sin problemas. Estoy aliviado.
Con respecto a la devolución del producto, que llegó por segunda vez, como el coste sería alto, no necesite devolverlo.
Gracias por su solicitud.
Con respecto a la devolución del producto, que llegó por segunda vez, como el coste sería alto, no necesite devolverlo.
Gracias por su solicitud.
Translation / Spanish
- Posted at 09 Mar 2016 at 20:58
Agradecemos su llamada.
Al mismo tiempo no es grato saber que le producto que solicito llego sin ningun problema.
Con respecto al segundo producto que se le envio , le pedimos que no nos lo reenvie ya que el
envio a Japon en demaciado caro.
Muy agradecidos de antemano.
Al mismo tiempo no es grato saber que le producto que solicito llego sin ningun problema.
Con respecto al segundo producto que se le envio , le pedimos que no nos lo reenvie ya que el
envio a Japon en demaciado caro.
Muy agradecidos de antemano.