Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] GYAO! 3月23日発売LIVE DVD&Blu-ray『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』より、...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は nakaizawa_0818 さん ludax2014 さん syc333 さん hongyi さん irene_kuma さん conan5782 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 259文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/09 11:42:01 閲覧 2205回
残り時間: 終了

GYAO!

3月23日発売LIVE DVD&Blu-ray『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』より、「you」がWEB先行解禁!
プロジェクションマッピングの技術を採用したドレスは必見!
是非チェックしてみてくださいね!

hongyi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/09 12:54:08に投稿されました
GYAO!

3月23號發售『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』的 LIVE DVD&Blu-ray,「you」於網頁提前開賣!
使用光雕投影技術的連身裙值得一看!
請務必看看參考看看喔!
irene_kuma
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/09 12:44:19に投稿されました
3月23號發售LIVE DVD&Blu-ray『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』,、「you」已經WEB可以看得了。
此次特別採用Projection Mapping的技術,請各位一定要看看喔!
conan5782
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/09 12:51:50に投稿されました
GYAO!

3月23日發售的LIVE DVD&Blu-ray『KUMI KODA 15th Anniversary LIVE The Artist』裡,「you」於網路搶先解禁!
當中使用光雕投影技術的洋裝是看點!
請一定要確認哦!
ludax2014
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/09 12:07:01に投稿されました
GYAO!
3月23日發售的LIVE DVD&Blu-ray『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』中,「you」率先在網頁解禁!
不要錯過採用了光雕技術的服裝!
誠邀你來觀看!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■倖田來未 「you」(from『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』)
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000003186/

ludax2014
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/09 12:20:39に投稿されました
倖田來未 「you」(出自『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』)
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000003186/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/09 12:18:20に投稿されました
■倖田來未 「you」(from『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』)
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000003186/
nakaizawa_0818
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/09 11:50:26に投稿されました
■倖田來未 「你」(來自『倖田來未十五週年演唱會藝人』大碟)
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000003186/

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。