[日本語から韓国語への翻訳依頼] GYAO! MUSIC LIVE GYAO! MUSIC LIVEにて、「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん ninjin0505 さん peace8493 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/09 11:39:44 閲覧 1898回
残り時間: 終了

GYAO! MUSIC LIVE

GYAO! MUSIC LIVEにて、「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」を期間限定配信!
2012年11月に30歳を迎えた倖田來未が“節目となる時期をファンと共に過ごし、ファンと共に創りあげるライブを開催したい”という想いを込めて開催されたプレミアムライブ。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/09 12:20:40に投稿されました
GYAO! MUSIC LIVE

GYAO! MUSIC LIVE에서 'Koda Kumi Premium Night ~Love&Songs~'를 기간 한정 배포!
2012년 11월에 만 30세를 맞이한 KUMI KODA가 "고비가 되는 시기를 팬과 함께 보내며, 팬들과 함께 만들어내는 라이브를 개최하고 싶다"는 마음을 담아 개최했던 프리미엄 라이브.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/09 12:19:29に投稿されました
GYAO! MUSIC LIVE

GYAO! MUSIC LIVE에서 "Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~"를 기한 한정 공개!
2012년 11월에 30세를 맞이한 KUMI KODA가 "전환점이 되는 시기를 팬과 함께 보내고 팬과 함께 만들어 가는 라이브를 개최하고 싶다"라는 마음을 담아서 개최된 프리미엄 라이브.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ninjin0505
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/09 11:49:22に投稿されました
GYAO! MUSIC LIVE

GYAO! MUSIC LIVE에서 「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」를 기간한정 배포!
2012년 11월에 30살을 맞은 KUMI KODA가 ”인생의 중요한 교차점이 되는 시기를 팬들과 함께 지내며 함께 만들어 가는 라이브를 개최 하고 싶다.”는 마음을 담아 개최한 프리미엄 라이브.

ライブではファン投票50万票により選ばれたトップ30を披露。
初の日本武道館にて行われた生バンドを従えての温度感の伝わる貴重なプレミアムライブは必見 !

■倖田來未「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」
http://gyao.yahoo.co.jp/music-live/player/koda

[配信期間]
3月14日(月)0:00 ~ 3月31日(木)23:59まで

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/09 12:22:11に投稿されました
라이브는 팬들의 투표 50만표에서 선정된 Top 30을 선보인다.
처음으로 일본 부도칸에서 열린 라이브 밴드와 함께하는 온도감이 전해지는 귀중한 프리미엄 라이브는 필견!

■KUMI KODA <Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~>
http://gyao.yahoo.co.jp/music-live/player/koda

[공개 기간]
3월14일(월) 0:00~3월31일(목) 23:59까지
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ninjin0505
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/09 11:54:08に投稿されました
라이브에서는 팬들의 투표 50만표로 선택 된 TOP30을 선보여.
첫 일본무도관에서 이루어진 라이브 밴드와 함께한 온도감이 전해져 오는 귀중한 프리미엄 라이브를 놓치지 마시길!

■KUMI KODA「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」
http://gyao.yahoo.co.jp/music-live/player/koda

[배포기간]
3월14일(월) 0:00 ~ 3월31일(목)23:59까지

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。