[日本語から英語への翻訳依頼] 返品の件わかりました。 状態はしっかり商品ページに記載しました。 なのでバイヤー様のご都合の場合は往復の送料のご負担をお願いしています。 返金は商品をこち...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marukome さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/03/08 14:37:38 閲覧 1456回
残り時間: 終了

返品の件わかりました。
状態はしっかり商品ページに記載しました。
なのでバイヤー様のご都合の場合は往復の送料のご負担をお願いしています。
返金は商品をこちらが受け取ったらすぐ行います。
ご理解の程、宜しくお願いします。

メールマガジンはお得情報など割引も行っています。
フェイスブックは商品の入荷情報です。
登録してくれたら嬉しいです。
アドレスを検索後、登録フォームから登録してください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 14:46:47に投稿されました
I understand your returning the item back to us.
We have noted its status in detail on the WEB page for the item.
Therefore, we charge the sending and receiving shipping fee to customers in case that the return is due to the customers' matter.
We will refund soon after we receive the item.
We appreciate your understanding.

Our mail magazine provides best buy information and discounts.
On facebook page, we post the latest item arrival information.
We would be happy if you register yourself on the page.
After you look for the address, please register by filling the registration form.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 14:56:14に投稿されました
I understand the matter of return.
I have clearly noted the condition on the product page.
Therefore, we ask you to pay the shipping both ways when it is due to the reason of the buyer.
I will refund you as soon as we receive the item.
Thank you for your understanding.

The mail magazine has a discount such as good deals.
Facebook is to give information on the arrival of goods.
We are glad if you could register.
Please search the address, and register at the registration form.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。