Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 模造品等の販売を防止するために、あなたに商品を提供する企業からの請求書を送っていただく事をご了承下さい。 この電子メールへの返信に必要な書類を添付し...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 saciek さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

setoyamaによる依頼 2016/03/07 18:25:06 閲覧 1980回
残り時間: 終了

Haben Sie bitte Verständnis dafür, dass die Zusendung von Rechnungen von Ihren Lieferanten als Schutz gegen den Verkauf von Plagiaten und Fälschungen dienen sollen.

Bitte hängen Sie die angeforderten Unterlagen an Ihre E-Mailantwort an (z.B. als PDF-Datei oder Bilddatei). Wir behalten uns vor, die Richtigkeit der eingereichten Unterlagen zu verifizieren, indem wir beispielsweise den Lieferanten kontaktieren, der auf den Unterlagen genannt ist.

saciek
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/07 19:28:26に投稿されました
模造品等の販売を防止するために、あなたに商品を提供する企業からの請求書を送っていただく事をご了承下さい。

この電子メールへの返信に必要な書類を添付してください。(例えばPDFファイルか画像ファイルの形式で)

私たちには提出していただく書類に記載されている企業に、当方から直接連絡して書類の正確さを確認する権利がある事をご了承下さい。
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/07 19:40:31に投稿されました
貴社の納入業者からの納品書を提出していただくことが、偽りの販売行為を防ぐためであることをご理解ください。

お願いした書類をメールに添付して返信してください。(PDFや画像などで)
いただいた書類が正しいかどうかは、例えば書類に書かれた業者に連絡を取るなどして確かめます。
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ショッピングサイトの販売権限を得るために納品書を提出する必要があります。その必要要件です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。