[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] チケットを2枚ご購入いただけるのでしょうか? 定価10800円+発券手数料108円=10908円です。(1枚あたり) 当日私は会場に行けないので、当日まで...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 daydreaming さん siennajo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/03 08:50:03 閲覧 2710回
残り時間: 終了

チケットを2枚ご購入いただけるのでしょうか?
定価10800円+発券手数料108円=10908円です。(1枚あたり)
当日私は会場に行けないので、当日までにあなたに渡す必要があります。(私は大阪に住んでいます。)
また、入金いただいた時点でチケット発送となりますが、ご了承いただけますでしょうか。
日本から発送してあなたのお手元に届くまで時間がかかると思うので、もし購入していただけるなら、色々と急いで決めないといけないです。(送付方法・振込方法)

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/03 10:32:50に投稿されました
티켓을 2장 구입해 주실 수 있으십니까?
정가 10,800엔 + 발권 수수료 108엔 =10908엔입니다. (1장당)
당일 저는 공연장에 갈 수 없으니, 당일까지 당신에게 건네줘야 합니다. (저는 오사카에 살고 있습니다.)
또한, 입금하신 시점에 티켓을 발송하게 됩니다만, 양해해 주시겠습니까?
일본에서 발송하여 당신 손에 들어가기까지 시간이 걸릴 것이라 생각하므로, 만약 구입하신다면, 여러모로 급하게 결정하지 않으면 안됩니다. (송부 방법, 입금 방법)
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/03 10:21:35に投稿されました
티켓을 2장 구입하실 수 있을까요?
정가 10800 엔 + 발권 수수료 108 엔 = 10908 엔입니다. (1장당)
당일에 제가 공연장에 갈 수 없기 때문에, 그 전까지 당신에게 전달해야 합니다. (저는 오사카에 살고 있습니다.)
또한, 입금하신 시점에서 티켓을 발송합니다만, 괜찮으신가요?
일본에서 발송해서 당신에게 도착하기까지 시간이 걸릴 것으로 생각되기 때문에, 만약 구매하실 경우, 서둘러 결정하셔야 합니다. (발송 방법 · 송금 방법)

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。