[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 こんにちは。 先ほど、$40000の引き出し処理をいたしましたが、 先日のメールの通り、やはり私が希望するi-BANQが選択できませんでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sakurabamau さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

hiroshinojimaによる依頼 2016/03/03 05:45:50 閲覧 963回
残り時間: 終了

ご担当者様

こんにちは。

先ほど、$40000の引き出し処理をいたしましたが、
先日のメールの通り、やはり私が希望するi-BANQが選択できませんでした。
従って、やむを得ずNetellerを選択しておりますが、送金先はi-BANQに変更
していただきたくご連絡しました。

よろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 06:05:37に投稿されました
To whom it may concern

Hello.

I've just performed a withdrawal processing of $40,000.
However, as I had informed you the other day, I was not able to choose i-BANK again and had no choice but to choose Neteller. I'm writing to you today to ask you to send the money to i-BANK.

Thank you and best regards.
hiroshinojimaさんはこの翻訳を気に入りました
sakurabamau
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 06:07:34に投稿されました
For whom who all may concern

I had just requested a repair for a $40000drawer ,but I cannot choose the i-BANQ which i prefer in the previous sent E-mail.

Therefore I had no choice but choose Neteller but I would like to inform that I had changed the money transfer recipient to i-BANQ already.

Sincerely yours.

hiroshinojimaさんはこの翻訳を気に入りました
sakurabamau
sakurabamau- 8年以上前
修正したい所があったが訳文に修正できないため ここにコメントします。
For whom who all may concern→To whom it may concern

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。