Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変良い返事を頂き感謝しております。 我々に独占販売権の詳細を教えて頂き、ありがとうございます。 その条件でしたら、ぜひ弊社に任せて頂きたいです。 貴...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

hamamama2による依頼 2016/03/03 02:26:58 閲覧 7486回
残り時間: 終了

大変良い返事を頂き感謝しております。

我々に独占販売権の詳細を教えて頂き、ありがとうございます。
その条件でしたら、ぜひ弊社に任せて頂きたいです。

貴社の商品は今後もより需要が高まっていくと我々も予想しています。
そのお手伝いをさせていただければと思っております。

この価格表は香港ドルですか?米ドルですか?
またこの単価は今後下がて頂く事は可能ですか?

我々は契約書を確認後、サインし、御社に郵送します。
少しお時間をください。

我々は精一杯御社の製品を日本に広めるように手伝いをさせて頂きます

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 02:55:43に投稿されました
Thank you very much for your positive answer.

We also thank you for the details of exclusive distributorship.
With such terms and conditions, we would be more than happy to make a contract with you.

We expect growing demands on your products in the future.
It would be our pleasure to help you with it.

Are the prices on the price list Hong Kong dollars or US dollars?
And is there any chance you could reduce the unit prices in the future?

We will sign the contract after confirmation and send it to you by post.
Please give me some time.

We will strive as hard as we can to help spread your products all over Japan.





ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 02:38:55に投稿されました
We are extremely grateful for your positive message.

Thank you for telling us about the details of exclusive distribution right.
We really would like you to entrust us in that condition.

We also expect that the demand for your products would be definitely further increasing from now onwards.
We would be happy if we can help it.

Is this price list described by Hong Kong dollar, or US dollar?
In addition, would it be possible for you to lower the unit price gradually in the future?

After we review the contract, we will put our signature on it, and send it by mail.
Please wait for a while.

We will do our best to promote your products in Japanese market.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。