Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 『CDTVスペシャルフェス supported by dヒッツ』​出演決定! 3月10日(木)​、代々木第二体育館​にて開催されます​​『CDTVスペシ...

This requests contains 356 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( natsuno123 , bmbm , liuliuer98 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Feb 2016 at 16:56 2154 views
Time left: Finished

『CDTVスペシャルフェス supported by dヒッツ』​出演決定!

3月10日(木)​、代々木第二体育館​にて開催されます​​『CDTVスペシャルフェス supported by dヒッツ』​に倖田來未の出演が決定しました!
​こちらは招待制のイベントとなります。
観覧応募は特設サイトから!
たくさんのご応募お待ちしております。
http://www.tbs.co.jp/cdtv_fes2016/

bmbm
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:29
『CDTV特殊盛宴 supported by dHits』公演决定!

3月10日(周四),在代代木第二体育馆召开的​​『CDTV特殊盛宴 supported by dHits』上​决定将有幸田未来的表演!
这次是邀请方式的活动。
请从特设的网站申请观赏!
忠心期待着众人的申请。
http://www.tbs.co.jp/cdtv_fes2016/
nakagawasyota likes this translation
liuliuer98
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Feb 2016 at 18:01
「CDTV特别活动 suppord by dhittu」决定上演!
3月10日(周四),在代代木第二体育馆举办的「CDTV特别活动 suppord by dhittu」决定由KUMI KODA出演!
这次活动是特别招待制。
请经由特设网址报名观看!
期待大家的踊跃报名。
http://www.tbs.co.jp/cdtv_fes2016/

​『CDTVスペシャルフェス supported by dヒッツ』
日程:3月10日(木)
会場:代々木第二体育館
開場:18時/開演:19時

この​イベントの​模様は下記の日程で​放送予定!
こちらもお見逃しなく!​
​​
TBS『CDTVスペシャルフェス』
放送日時:3月26日(土)深夜1時53分~3時23分(90分)

bmbm
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:35
​『CDTV特殊盛宴 supported by dHits』
日程:3月10日(周四)
地点:代代木第二体育馆
开场:18点/开演:19点

计划如下日程播放这次活动的状况!
也请不要错过!

TBS『CDTV特殊盛宴』
播放时间:3月26日(周六)深夜1点53分~3点23分(90分钟)
nakagawasyota likes this translation
natsuno123
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:11
“CDTV特别活动 supported by d Hit“
时间: 3月10日(周四)
会场:代代木第二体育馆
开场:18点/ 开演: 19点

本次活动的实况预定在以下时间播放!
前往不要错过!

TBS”CDTV特别活动“
播放时间: 3月26日(周六)深夜1点53分~3点23分(90分钟)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime