翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/02/29 08:07:51
日 本人は、何が正しいかよりも、周りとの協調を第一に考えてしまいます。そしてそのような 人が良いことのように言われます。そんな社会の中で、神の真理に立った歩みをするというのは大変なことです。
私たちは誰もが、明日のことはわかりません。いや、一時間先だって、私の身に何が起こるか誰もわからないのです。ですから、本当は暗闇の中を歩いているようなものです。
しかし、聖書のことばは、私たちの進むべき道をしっかりと照らしてくださいます。聖書のことばこそ、私たちを最善へと導く、道しるべです
The Japanese tend to put priority not on what is correct but on harmony with people around them.
This kind of people are considered to be appropriate people. In this society, it is very difficult
to take a step based on truth of God.
No one knows what happens tomorrow. We even do not know what happens to me 1 hour later.
For this reason, it is as if we were walking in the dark.
However, word of Bible leads the way we must follow seriously. The word of the Bible is a guide that
leads us to the best way.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The Japanese tend to put priority not on what is correct but on harmony with people around them.
This kind of people are considered to be appropriate people. In this society, it is very difficult
to take a step based on truth of God.
No one knows what happens tomorrow. We even do not know what happens to me 1 hour later.
For this reason, it is as if we were walking in the dark.
However, word of Bible leads the way we must follow seriously. The word of the Bible is a guide that
leads us to the best way.
修正後
The Japanese tend to put priority not on what is correct but on harmony with people around them.
This kind of people are considered to be appropriate people. In this society, it is very difficult
to take a step based on truth of God.
No one knows what will happen tomorrow. We even do not know what will happen to me 1 hour later.
For this reason, it is as if we were walking in the dark.
However, the word of Bible leads the way we must follow seriously. The word of the Bible is a guide that
leads us to the best way.