[Translation from Japanese to English ] I'm sorry that my explanation was not enough. In case of eBay, seller protect...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , transcontinents , mayyoshi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kazusugo at 28 Feb 2016 at 10:51 1258 views
Time left: Finished

説明不足で申し訳ありません。ebayの場合、登録している住所以外に配送するとセラープロテクションが効かない為、配送先を簡単に変更できないようになっています。お手数おかけしますが、最寄りの郵便局保管となっていると思いますので、電話していただいてトラッキング番号を伝えていただくと、再送日時を指定できると思われます。国外から連絡するとかなり時間を要しますのでお手数おかけしますが、あなたから最寄りの郵便局へのご連絡をお願いできませんか?よろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2016 at 10:58
I'm sorry that my explanation was not enough. In case of eBay, seller protection does not cover the delivery address other than the registered on, so it is not easy to change delivery address. I'm afraid to take your time, but I think it is kept at your nearest post office so I think if you call and tell them the tracking number, you can designated re-delivery date and time. It takes long time to contact from other country, so I'm afraid to take your time but will you contact the nearest post office from you? Thank you in advance.
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2016 at 11:06
I apologize for the lack of explanation. On eBay, I am afraid that the shipping address cannot be changed easily because the seller protection is voided if the item is sent to the address other than the registered one. I am so sorry to trouble you but I assume the package is held at the nearest post office. You may call them and give the tracking number to arrange the time and date for the re-delivery. If calling from overseas, it takes time, so would you please call the nearest post office? Thank you very much for your cooperation.
mayyoshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2016 at 11:44
I would like to apologize to you for my uncleared explanation.
In case of ebay, the Seller Protection does not effect if delivery to an address that is different from your registration and it seem not easily to allow to changed the shipping address.
I think now the parcel was kept at your nearest post office. I'm sorry to inconvenience you, but you can schedule re-delivery via phone by telling the tracking number.
As it will take time if I contact from aboard, I am sorry to cause you inconvenience, but please try to contact your nearest post office.
Thank you very much.

Client

Additional info

かなり怒っているので、丁重な文章でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime