[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は本案件で得られる資金は別紙“AFFIDAVIT OF FUNDS ORIGIN”にも記載されていますが、主に人道支援に使われます。 人道支援活動 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん tortoise9315 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yoyoによる依頼 2016/02/26 21:09:52 閲覧 1234回
残り時間: 終了

私達は本案件で得られる資金は別紙“AFFIDAVIT OF FUNDS ORIGIN”にも記載されていますが、主に人道支援に使われます。

人道支援活動
世界各地の災害支援
欧州での経済支援
アジア途上国におけるインフラ整備
アジア、アフリカでの水源汚染地域での浄化活動
貧困国での医療支援

主な投資
太陽光発電事業
水処理事業

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/02/26 21:29:40に投稿されました
We will use the funding obtained through this issue mainly for humanitarian support as said in the attached document “AFFIDAVIT OF FUNDS ORIGIN”.

Humanitarian support activities
Worldwide disaster support
Economic assistance in Europe
Infrastructure development in developing countries in Asia
Water clarification activities in Asian and African countries suffering from water source pollution
Medical support in impoverished countries

Major investments
Solar power business
Water-treatment business


yoyoさんはこの翻訳を気に入りました
tortoise9315
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/02/26 21:34:11に投稿されました
The fund that will be raised by this matter will be spent mainly on humanitarian aid as it is written on the attached, "AFFIDAVIT OF FUNDS ORIGIN."

Activities of humanitarian aid
Disaster recovery assistance in all over the world
Financial support in Europe
Integrated network infrastructure in the underdeveloped counties in Asia
Providing a method for purifying water in the water pollution areas in Asia and Africa
Medical support in the poor countries

Main investment
Solar power project
Water treatment project

yoyoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。