Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Indonesian ] "Presenting 20,000,000 fragments, from Japan to all of you The spirit of Jap...

This requests contains 1034 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ichaelmago , wahmuji_112 ) and was completed in 6 hours 39 minutes .

Requested by sinrush at 22 Feb 2016 at 14:20 4088 views
Time left: Finished

"Presenting 20,000,000 fragments, from Japan to all of you

The spirit of Japanese delicacy, Japanese craftsmanship and Japanese hospitality
Adding our naïve efforts and the at most creativity we have now, to all the many things
we have learned through the project called 20,000,000 fragments

20,000,000 fragments [ 20mf ] is a fashion brand produced by Gas As Interface .,Co.Ltd(Tokyo,Japan)
The brand started from the ’06-07 A/W collection.

ichaelmago
Rating 61
Native
Translation / Indonesian
- Posted at 22 Feb 2016 at 16:00
"Mewakili 20.000.000 serpihan, dari Jepang untuk Anda semua.

Semangat kehalusan Jepang, keterampilan Jepang, dan keramahtamahan Jepang
Menambahkan usaha kami yang bersahaja dan kreatifitas yang kita punya saat ini, untuk banyak hal
yang kita pelajari melalui proyek yang kita sebut 20.000.000 serpihan.

20.000.000 serpihan [20mf] adalah merk mode yang diproduksi oleh Gas As Interface., Co.Ltd (Tokyo, Jepang)
Merk yang dimulai dari koleksi A/W '06/07.
wahmuji_112
Rating 61
Native
Translation / Indonesian
- Posted at 22 Feb 2016 at 21:20
"Mempersembahkan 20,000,000 fragments, dari Jepang kepada Anda semua

Semangat ketelatenan, keahlian, dan keramahan Jepang
Menyatukan usaha lugu dan kreativitas terbaik kami saat ini ke dalam banyak hal
yang telah kami pelajari melalui proyek bernama 20,000,000 fragments.

20,000,000 fragments [ 20mf ] adalah merek busana yang diciptakan oleh Gas As Interface .,Co.Ltd (Tokyo, Jepang).
Merek kami bermula dari koleksi A/W '06-07.

“20,000,000 fragments.” In a lifetime, we have endless thoughts, things we could do, people we meet, and clothes we wear.
The importance of keeping vast but finite elements close to our hearts.
Our message is the new creations brought to life when these elements we call fragments meet.
As we take on craftsmanship with sincerity and seriousness, our hopes is for our garments to become a “elegance” fragment in a person’s life and be loved for a long long time ahead."



Together with world's leading creators, T by GASBOOK produces original T-shirts, and also brings 'fresh' feeling while wearing them!

ichaelmago
Rating 61
Native
Translation / Indonesian
- Posted at 22 Feb 2016 at 15:57
"20.000.000 serpihan." Seumur hidup, kita punya pemikiran yang tak berujung, hal yang bisa kita lakukan, orang yang kita temui, dan baju yang kita kenakan.
Pentingnya menjaga elemen yang besar tapi terbatas dekat di hati.
Pesan kami melalui kreasi terbaru menjadi hidup ketika element yang kita sebut serpihan bertemu.
Saat kita menggunakan keahlian dengan ketulusan dan keseriusan, harapan kita adalah agar pakaian kami bertemu dengan "keanggunan" serpihan dari hidup seseorang dan dicintai untuk waktu lama di depan."

Bersama dengan pencipta terkemuka, T oleh GASBOOK memproduksi kaos asli, dan juga membawa rasa segar ketika mengenakannya!
wahmuji_112
Rating 61
Native
Translation / Indonesian
- Posted at 22 Feb 2016 at 20:59
“20,000,000 fragments.” Sepanjang hidup, kita jumpai berjuta gagasan, pilihan tindakan, orang-orang, dan busana yang kita kenakan.
Betapa pentingnya kedekatan hati dengan elemen yang luas tapi terbatas.
Kreasi baru kami lahir dari rajutan elemen-elemen terpisah yang kita sebut fragmen.
Menggabungkan keahlian dengan kerja tulus dan serius, kami berharap garmen kami menjadi sebuah fragmen "elegan" dalam hidup seseorang dan digemari hingga bertahun-tahun kemudian."

Bersama dengan para pencipta terkemuka dunia, T dari GASBOOK memproduksi kaos orisinal dan menghadirkan perasaan 'segar' saat dipakai.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime